يتناول هذا الموضوع كلمات شائعة مثل «萌» و«控» و«宅» التي دخلت الصينية من اليابانية ومعانيها الثقافية.
المعلمة 刘老师، لاحظت ظاهرة مثيرة للاهتمام. الأصدقاء الصينيون يقولون كثيرًا «好萌» و«我很宅»، وتشبه اليابانية جدًا. هل هذا مجرد صدفة؟
ملاحظتك دقيقة جدًا! هذه الكلمات جاءت فعلًا من اليابانية. على سبيل المثال، «萌» كان معناها الأصلي في الصينية «نمو النبات»، لكن «好萌» اليوم تعني «لطيف جدًا»، وهذا الاستخدام جاء من اليابان.
فهمت! وماذا عن «控»؟ سمعت تعبيرات مثل «萝莉控» و«眼镜控».
«控» كان معناها الأصلي «السيطرة»، لكنها تُستخدم الآن كلاحقة بمعنى «شخص يحب شيئًا ما جدًا». وهذا أيضًا متأثر باليابانية. مثلًا، «咖啡控» هو شخص يعشق القهوة.
مثير للاهتمام حقًا! أسمع أيضًا كثيرًا عبارة «宅在家里». هل أصلها ياباني أيضًا؟
نعم! «宅» كان معناها فقط «منزل»، لكنها الآن تعني «الشخص الذي يحب البقاء في البيت ولا يخرج». وهذا الاستخدام متأثر باليابانية. عندما يقول الشباب «سأكون 宅 اليوم»، فهم يقصدون البقاء في المنزل.
هذه الكلمات الدخيلة تثري التعبير في الصينية فعلًا! وبصفتي يابانية، أشعر بالدهشة لرؤية كلمات من بلدي منتشرة في الصينية.
هكذا هي اللغات، تتبادل وتتعلّم من بعضها. هذه الكلمات تملأ فراغات في التعبير الصيني، وتجعل تواصل الشباب أكثر حيوية، كما تعكس عمق التبادل الثقافي بين الصين واليابان.
لماذا تستخدم التطبيق
اسأل الذكاء الاصطناعي، كرر الاستماع، احفظ الكلمات وتتبع تقدمك
أكثر من 1000 محادثة و500 مقال إخباري مبسط متاحة لك.
استخدم التكرار، واضبط سرعة الصوت، واحفظ الكلمات في البطاقات التعليمية.
احصل على شرح فوري للقواعد والاستخدام وبنية الجملة.