wài mài
外卖
zhēng dàn
蒸蛋
shàng
de
cū huà
粗话
shì jiàn
事件
Der Vorfall mit der Beleidigung auf dem gedämpften Ei im Lieferessen
shàng hǎi上海gù kè顾客wài mài外卖zhēng dàn蒸蛋bèixiěwǔ rǔ侮辱zì mǔ字母yǐn fā引发shí pǐn食品ān quán安全fú wù服务tài dù态度tǎo lùn讨论

Eine Kundin in Shanghai fand beleidigende Buchstaben auf ihrem gedämpften Ei, was Diskussionen über Lebensmittelsicherheit und Servicehaltung auslöste.

小潘
liúlǎo shī老师kàn dào看到xīn wén新闻yǒuwèinǚ shì女士diǎnwài mài外卖zhēngdànshàngjìng rán竟然xiěleliǎngzì mǔ字母dà jiā大家shuōshìzāng huà脏话dào dǐ到底shìshén me什么yì si意思ne

Frau Liu, ich habe in den Nachrichten gesehen, dass eine Frau Essen bestellt hat und auf ihrem gedämpften Ei zwei Buchstaben standen. Die Leute sagten, das sei eine Beleidigung – was bedeutet das?

刘娜
ńliǎngzì mǔ字母shìSBzàizhōng wén中文wǎng luò网络shìshǎ bī傻逼desuō xiě缩写shǎ bī傻逼shìyī jù一句hěncū sú粗俗demà rén骂人huàyì si意思shìfēi cháng非常yú chǔn愚蠢

Hm, diese zwei Buchstaben waren ‘SB’, eine Abkürzung für ‘傻逼’ im chinesischen Internet. ‘傻逼’ ist ein sehr vulgäres Schimpfwort und bedeutet ‘sehr dumm’.

小潘
yuán lái rú cǐ原来如此xiězàishí wù食物shàngzhēn de真的hěnzūn zhòng尊重rén

Ach so! So etwas auf Essen zu schreiben ist wirklich respektlos.

刘娜
duìazhōng guó中国rénchángshuōbìng cóng kǒu rù病从口入shí wù食物ān quán安全zuìzhòng yào重要yǒu rén有人cū huà粗话xiězàicān shí餐食shànggù kè顾客bù jǐn不仅jué de觉得bèiwǔ rǔ侮辱háidān xīn担心shì bú shì是不是shí wù食物bèi dòng被动guòshǒu jiǎo手脚

Genau. In China sagt man: ‘Krankheit kommt durch den Mund’, was bedeutet, dass Essen und Sicherheit das Wichtigste sind. Wenn jemand Schimpfwörter auf Essen schreibt, fühlen sich Kunden nicht nur beleidigt, sondern haben auch Angst, dass das Essen manipuliert wurde.

小潘
zàiyuè nán越南yī yàng一样rú guǒ如果shí wù食物bèiluàn xiě luàn huà乱写乱画wǒ men我们huìhài pà害怕gǎnchī

In Vietnam ist es genauso – wenn etwas auf dem Essen geschrieben ist, trauen wir uns auch nicht, es zu essen.

刘娜
suǒ yǐ所以gù kè顾客dāng shí当时jù jué拒绝lebǔ cháng补偿méichīzhèfèncānhěnduōwǎng yǒu网友píng lùn评论shuōcān yǐn yè餐饮业yàojiǎngzhí yè职业dào dé道德bù néng不能yīn wèi因为xīn qíng心情bù hǎo不好jiùqiān nù迁怒dàogù kè顾客shēn shàng身上

Deshalb lehnte die Kundin die Entschädigung ab und aß das Essen nicht. Viele Internetnutzer kommentierten, dass die Gastronomie Berufsethik wahren muss und schlechte Laune nicht an Kunden auslassen darf.

小潘
tīng shuō听说yǒuhuàgù kè顾客shìshàng dì上帝shì bú shì是不是jiù shì shuō就是说yàozūn zhòng尊重gù kè顾客

Ich habe gehört, es gibt ein Sprichwort: ‘Der Kunde ist König’. Bedeutet das, dass man Kunden respektieren soll?

刘娜
méi cuò没错zūn zhòng尊重gù kè顾客bù jǐn不仅shìfú wù服务tài dù态度dewèn tí问题gèng shì更是wén huà文化lǐ mào礼貌detǐ xiàn体现zhèdeshì jiàn事件jiù shì就是yí gè一个fǎn miàn jiào cái反面教材

Genau. Kunden zu respektieren ist nicht nur eine Frage der Serviceeinstellung, sondern auch ein Ausdruck kultureller Höflichkeit. Dieser Vorfall ist ein gutes Negativbeispiel.

Warum diese App?

Zugriff auf 1.000+ Dialoge und alle Lerntools

Frag die KI, nutze Wiederholungen, speichere Vokabeln und verfolge deinen Fortschritt

Vollständiges Archiv

Über 1.000 Dialoge und 500+ Easy Mandarin News Artikel verfügbar.

Smarter üben

Nutze Wiederholungen, passe die Geschwindigkeit an und speichere Wörter.

Frag die KI

Erhalte sofortige Erklärungen zu Grammatik, Verwendung und Satzbau.