qíng rén jié
情人节
yào
ài
lǎo jǐ
老己
Am Valentinstag auch sich selbst lieben
lǎo jǐ老己jīng jì经济ràngqíng rén jié情人节cóngsòngbié rén别人zhuǎn xiàng转向kào shǎng犒赏zì jǐ自己wù shí务实xiāo fèi消费

Die „Selbstliebe-Ökonomie“ verschiebt den Valentinstag vom Schenken an andere hin zur Selbstbelohnung und zu pragmatischerem Konsum.

赵强
lǎo huáng老黄qíng rén jié情人节kuàidàolefā xiàn发现méijīn nián今年hěnduōrénsòngduì xiàng对象gǎi chéng改成ài nǐ lǎo jǐ爱你老己gěizì jǐ自己mǎilǐ wù礼物

老黄, Valentinstag steht vor der Tür. Hast du bemerkt? Dieses Jahr schenken viele nicht ihrem Partner, sondern wählen „爱你老己“ und kaufen sich selbst etwas.

黄刚
kàn dào看到ledān shēn单身derénzì gòu自购bǐ lì比例liányǐ hūn已婚degèngkàn zhòng看重shí yòng实用tǐ yàn体验bù zài不再zhǐzhuīméi guī玫瑰qiǎo kè lì巧克力

Ja, das habe ich gesehen. Der Anteil der Singles, die für sich selbst kaufen, ist nicht gering, und selbst Verheiratete legen mehr Wert auf „Praktikabilität“ und „Erlebnisse“ statt nur auf Rosen und Schokolade.

赵强
zuòshì chǎng市场dezuìzhí guān直观huāzhū bǎo珠宝deyì jià溢价yuè lái yuè越来越nánjiǎnggù shì故事fǎn ér反而yóu xì游戏hù fū护肤yùn dòng运动zhuāng bèi装备màigèngwěn

Aus Marketingsicht ist es offensichtlich: Es wird immer schwieriger, die Preisaufschläge für Blumen und Schmuck zu rechtfertigen, während Spiele, Hautpflege und Sportausrüstung stabiler laufen.

黄刚
zhègēnxiāo fèi消费guānbiànleyǒu guān有关dà jiā大家yā lì压力gèngyuàn yì愿意qiánhuāzàiràngbiànhǎodedì fāng地方érbú shì不是bèijié rì节日yí shì仪式qiānzhezǒu

Das hängt mit veränderten Konsumvorstellungen zusammen. Unter großem Druck geben die Menschen ihr Geld lieber für Dinge aus, die „mich besser machen“, statt sich von Feiertagsritualen leiten zu lassen.

赵强
dànduìpǐn pái品牌yǒu hǎo友好ajié rì节日jīng jì经济yàobào fā爆发yuè jǐ悦己xiāo fèi消费què shì却是gāo pín高频fēn sàn分散dexiǎngkàoyī tiān一天chōngxiāo liàng销量gèngnán

Für Marken ist das allerdings nicht besonders günstig. Die Feiertagsökonomie lebt von Umsatzspitzen, doch Selbstbelohnung ist häufig und verstreut – es ist schwieriger, an einem einzigen Tag hohe Verkäufe zu erzielen.

黄刚
wèi bì未必chéng shì城市huó dòng活动wén lǚ文旅cān yǐn餐饮rú guǒ如果zì wǒ jiǎng lì自我奖励zuòchéngchǎng jǐng场景fǎn ér反而néngrénchū lái出来xiāo fèi消费

Nicht unbedingt. Wenn Städte, Kulturtourismus und Gastronomie „Selbstbelohnung“ als Erlebnis inszenieren, können sie die Menschen durchaus zum Konsum nach draußen locken.

赵强
shuō bái le说白了biézàihǎnbì xū必须sòngài rén爱人gǎi chéng改成zhí de值得zàichǎn pǐn产品zuòzhā shí扎实cáiyǒuzhuǎn huà转化

Kurz gesagt: Statt „Du musst deinem Partner etwas schenken“ sollte man sagen „Du bist es wert“ – und solide Produkte anbieten, dann gibt es auch Conversion.

黄刚
ńjié rì节日deyì yì意义kě néng可能zàibiàncóngzhèng míng证明gěibié rén别人kànbiàn chéng变成duìzì jǐ自己guān xì关系dōugèngchéng shí诚实

Ja, vielleicht verändert sich die Bedeutung des Feiertags: vom Beweis für andere hin zu mehr Ehrlichkeit gegenüber sich selbst und den eigenen Beziehungen.

Warum diese App?

Zugriff auf 1.000+ Dialoge und alle Lerntools

Frag die KI, nutze Wiederholungen, speichere Vokabeln und verfolge deinen Fortschritt

Vollständiges Archiv

Über 1.000 Dialoge und 500+ Easy Mandarin News Artikel verfügbar.

Smarter üben

Nutze Wiederholungen, passe die Geschwindigkeit an und speichere Wörter.

Frag die KI

Erhalte sofortige Erklärungen zu Grammatik, Verwendung und Satzbau.