guān shuì
关税
zhàn
bèi hòu
背后
de
zhì huì
智慧
jiào liàng
较量
Der kluge Wettstreit hinter dem Zollkrieg
chén zhì gāo陈智高wáng míng yuè王明月shén huà神话lì shǐ历史jiě dú解读měiduì huá对华jiāshuìzhīshī

陈智高 und 王明月 deuten die US-Zölle gegen China mithilfe von Mythologie und Geschichte.

王明月
shī fù师父jīn tiān今天lepiānrén mín rì bào人民日报zhòng yīn仲音dewén zhāng文章tōng guò通过sāngù shì故事pī pàn批判měi guó美国lànshīguān shuì关税ràngyìn xiàng印象zuìshēndeshìjiāngguān shuì关税zhànbǐ zuò比作dǎ kāi打开lepān duō lā mó hé潘多拉魔盒

Meister, ich habe heute einen Artikel von Zhong Yin in der Volkszeitung gelesen. Er nutzt drei Geschichten, um die willkürliche Anwendung von Zöllen durch die USA zu kritisieren. Besonders einprägsam war für mich der Vergleich des 'Zollkriegs' mit dem Öffnen der 'Büchse der Pandora'.

陈智高
ńpān duō lā mó hé潘多拉魔盒yí dàn一旦dǎ kāi打开zāi nàn灾难fēn zhì tà lái纷至沓来zhèzhèng shì正是duìlàn yòng滥用guān shuì关税zuìxíng xiàng形象deyǐn yù隐喻guān shuì关税zhànkàn shì看似shìzhēn duì针对duì fāng对方shí zé实则shìshuāng shū双输zhīgǔ jīn zhōng wài古今中外dejiào xùn教训yǐ jīng已经bù shǎo不少le

Ja, sobald die 'Büchse der Pandora' geöffnet ist, folgen Katastrophen. Das ist eine sehr treffende Metapher für die missbräuchliche Verwendung von Zöllen. Ein Zollkrieg mag gezielt erscheinen, ist aber in Wahrheit ein Verlust für beide Seiten. Die Geschichte hat uns das oft genug gelehrt.

王明月
wén zhāng文章háiyǐn yòng引用lenǚ wā bǔ tiān女娲补天degù shì故事shuōzhōng guó中国rén mín人民zǒng shì总是zàiwēi jī危机zhōnghuà xiǎn wéi yí化险为夷kàodebú shì不是yuàn tiān yóu rén怨天尤人ér shì而是zì qiáng bù xī自强不息

Im Artikel wurde auch die Geschichte von 'Nüwa, die den Himmel flickt' erwähnt. Es hieß, dass das chinesische Volk Krisen stets mit Selbstdisziplin meistert, statt das Schicksal zu beklagen.

陈智高
zhèzhèng shì正是zhōng huá mín zú中华民族dejīng shén精神gēn jī根基5000niándefēng yǔ风雨wǒ men我们píng jiè凭借deshìdǎ dé yī quán kāi打得一拳开miǎn de bǎi quán lái免得百拳来degǔ qì骨气mào yì zhàn贸易战bú shì不是wǒ men我们tiāo qǐ挑起dedànmiàn duì面对bà líng霸凌wǒ men我们jué bù绝不tuì suō退缩

Das ist das geistige Fundament der chinesischen Nation. Seit 5000 Jahren trotzen wir Krisen mit dem Mut, lieber einmal kräftig zuzuschlagen, als hundertmal getroffen zu werden. Wir haben den Handelskrieg nicht begonnen, aber gegenüber Machtmissbrauch weichen wir nicht zurück.

王明月
hái yǒu还有duànjiǎnglǜ yě xiān zōng绿野仙踪qiáng diào强调tuán jié团结hé zuò合作cái néng才能zǒu chū走出kùn jìng困境yī biān一边yī biān一边xiǎngměi guó美国shì fǒu是否zhēn de真的xiāng xìn相信yíng zhě tōng chī赢者通吃kě yǐ可以chí xù持续

Es wurde auch 'Der Zauberer von Oz' zitiert, mit der Botschaft, dass nur Zusammenarbeit und Einigkeit aus der Krise führen. Beim Lesen fragte ich mich: Glauben die USA wirklich, dass das Prinzip 'Der Sieger nimmt alles' auf Dauer funktioniert?

陈智高
zhèzhèng shì正是wèn tí问题suǒ zài所在yíng zhě tōng chī赢者通吃wéi bèi违背lejīng jì经济quán qiú huà全球化deběn zhì本质quán qiú全球chǎn yè liàn产业链zǎo yǐ早已zhōngyǒuzhōngyǒuyī wèi一味tuō gōu脱钩duàn liàn断链zhǐ néng只能shìbān qǐ shí tou zá zì jǐ de jiǎo搬起石头砸自己的脚

Genau das ist der Punkt. 'Der Sieger nimmt alles' widerspricht dem Wesen der wirtschaftlichen Globalisierung. Die globalen Lieferketten sind heute tief miteinander verwoben. Ein erzwungenes 'Entkoppeln' wäre, als würde man sich selbst ins Bein schießen.

王明月
wén zhāng文章tí dào提到zhōng guó中国xiàngzuìfā dá guó jiā发达国家shí shī实施líng guān shuì零关税zhèng cè政策zhè zhǒng这种kāi fàng开放bāo róng包容dezī tài姿态ràngsù rán qǐ jìng肃然起敬

Der Artikel erwähnte auch Chinas Nullzollpolitik gegenüber den am wenigsten entwickelten Ländern. Ich empfinde großen Respekt für diese offene und inklusive Haltung.

陈智高
zhèshìdà guó大国zé rèn责任detǐ xiàn体现pǔ huì普惠bāo róng包容hù lì互利gòng yíng共赢zhèbù jǐn不仅shìzhōng guó中国dewài jiāo外交lǐ niàn理念gèng shì更是duìtiān xià dà tóng天下大同dexiàn dài现代yǎn yì演绎

Das ist Ausdruck der Verantwortung einer Großmacht. 'Inklusivität und gegenseitiger Nutzen' ist nicht nur ein Prinzip der chinesischen Außenpolitik, sondern auch eine moderne Auslegung des alten Ideals der 'Großen Harmonie'.

王明月
nínjué de觉得zhōng měi guān xì中美关系dewèi lái未来hái yǒu还有zhuǎn huán转圜deyú dì余地ma

Glauben Sie, dass es noch Hoffnung für die chinesisch-amerikanischen Beziehungen gibt?

陈智高
zhǐ yào只要shuāng fāng双方yǒuchéng yì诚意lì shǐ历史dedà mén大门yǒng yuǎn永远bú huì不会guān bì关闭zhèng rú正如xí jìn píng习近平zhǔ xí主席suǒshuōdì qiú地球zú gòu足够róngxiàzhōngměiliǎngguógòng tóng共同fā zhǎn发展gè zì各自fán róng繁荣zhǐ pà只怕yǒu rén有人zhí mí bù wù执迷不悟hé zuò合作deyào shi钥匙diūjìnlezì jǐ自己suǒzhùdemó hé魔盒

Solange beide Seiten aufrichtig sind, wird die Tür der Geschichte niemals verschlossen sein. Wie Präsident Xi Jinping sagte: 'Die Erde ist groß genug, damit China und die USA gemeinsam wachsen und jeweils gedeihen können.' Die Sorge ist nur, dass jemand aus Sturheit den Schlüssel zur Zusammenarbeit in eine selbstverschlossene Kiste wirft.

Warum diese App?

Zugriff auf 1.000+ Dialoge und alle Lerntools

Frag die KI, nutze Wiederholungen, speichere Vokabeln und verfolge deinen Fortschritt

Vollständiges Archiv

Über 1.000 Dialoge und 500+ Easy Mandarin News Artikel verfügbar.

Smarter üben

Nutze Wiederholungen, passe die Geschwindigkeit an und speichere Wörter.

Frag die KI

Erhalte sofortige Erklärungen zu Grammatik, Verwendung und Satzbau.