tóng yīn cí
同音词
de
wù huì
误会
lè qù
乐趣
Missverständnisse und Spaß mit Homophonen
tàn tǎo探讨zhōng wén中文tóng yīn cí同音词dài lái带来deyǒu qù有趣wù jiě误解chuàng yì创意biǎo dá表达fāng shì方式

Wie gleichklingende Wörter im Chinesischen zu lustigen Missverständnissen und kreativen Wortspielen führen.

优子
liúlǎo shī老师zuó tiān昨天zàikàndiàn shì jù电视剧shítīng dào听到yí gè一个rénshuō'nǎo zi jìn shuǐ脑子进水le'dànzì mù字幕xiǎn shì显示deshì'jiǎo zi饺子jìn shuǐ进水le'zhèshìzěn me huí shì怎么回事

Lehrerin Liu, gestern habe ich eine Serie gesehen, und jemand sagte: 'Dein Gehirn ist voller Wasser', aber in den Untertiteln stand 'Die Teigtaschen sind voller Wasser'. Was war da los?

刘娜
hā hā哈哈zhèshìtóng yīn cí同音词zào chéng造成dewù huì误会yǒu xiē有些dì fāng地方derénshuō huà说话shímǒu xiē某些yīntàiqīng chǔ清楚'nǎo zi脑子'tīng qǐ lái听起来xiàng'jiǎo zi饺子''nǎo zi jìn shuǐ脑子进水'shìshuōrénhú tú糊涂dàntīngchéng'jiǎo zi饺子jìn shuǐ进水'jiùbiàn chéng变成hěnqí guài奇怪dehuàle

Haha, das war ein Missverständnis wegen gleichklingender Wörter! In manchen Regionen ist die Aussprache nicht sehr deutlich, also klingt '脑子' (Gehirn) wie '饺子' (Teigtasche). '脑子进水' bedeutet, dass jemand dumm handelt, aber '饺子进水' ergibt einfach keinen Sinn!

优子
yuán lái rú cǐ原来如此zhōng wén中文hái yǒu还有qí tā其他zhè yàng这样róng yì容易tīng cuò听错dema

Ich verstehe! Gibt es noch andere chinesische Wörter, die man leicht verwechseln kann?

刘娜
yǒuhěnduōbǐ rú比如'sì chuān四川''chuán'rú guǒ如果shuō huà说话kuàilehěnróng yì容易tīng cuò听错yǒu rén有人shuō'guòsì chuān四川'kě néng可能bèitīngchéng'guòchuán'tīngderénjiùhuìxiǎngshén me什么shìchuán

Viele! Zum Beispiel '四川' (Sìchuān) und '四船' (vier Schiffe). Wenn man schnell spricht, klingen sie gleich. Wenn jemand sagt 'Ich war in Sichuan', kann das wie 'Ich war auf vier Schiffen' klingen – und der Zuhörer ist verwirrt.

优子
zhèquè shí确实róng yì容易chǎn shēng产生wù huì误会bù guò不过fā xiàn发现zhōng guó中国rénhuìgù yì故意lì yòng利用zhè zhǒng这种fā yīn发音xiāng sì相似láizuòwén zì文字yóu xì游戏

Das führt wirklich leicht zu Missverständnissen. Aber ich habe bemerkt, dass Chinesen solche ähnlichen Klänge auch absichtlich für Wortspiele benutzen.

刘娜
guān chá观察hěnzhǔn què准确bǐ rú比如guǎng gào广告'ké bù róng huǎn咳不容缓'chéng yǔ成语'kè bù róng huǎn刻不容缓'de''huàn chéng换成''bǎo chí保持leyuán yì原意dejǐn pò紧迫gǎnyòuqiáng diào强调lezhì liáo治疗ké sòu咳嗽dezhòng yào xìng重要性

Ganz richtig! Zum Beispiel im Werbeslogan '咳不容缓' (kein Aufschub beim Husten). Hier wird das Sprichwort '刻不容缓' ('keinen Augenblick aufschieben') verändert, indem '刻' durch '咳' (Husten) ersetzt wird. Das behält den Sinn von Dringlichkeit bei und passt zum Thema.

优子
tàicōng míng聪明lekàn lái看来tóng yīn cí同音词suī rán虽然huìzào chéng造成wù huì误会dànchuàng zào创造lehěnduōyǒu qù有趣debiǎo dá表达fāng shì方式

Das ist echt clever! Homophone können also Missverständnisse verursachen, aber auch kreative Ausdrücke hervorbringen.

刘娜
méi cuò没错zhèjiù shì就是zhōng wén中文demèi lì魅力suǒ zài所在tóng yīn cí同音词ràngyǔ yán语言jì yǒu既有tiǎo zhàn挑战xìngyòuchōng mǎn充满chuàng yì创意lè qù乐趣zhǎng wò掌握lezhè xiē这些jiùnénggènghǎolǐ jiě理解zhōng wén中文deyōu mò幽默zhì huì智慧le

Genau! Das ist der Reiz der chinesischen Sprache. Homophone machen sie herausfordernd, aber auch voller Humor und Kreativität. Wenn du sie verstehst, wirst du den Witz und die Weisheit der chinesischen Sprache viel besser begreifen.

Warum diese App?

Zugriff auf 1.000+ Dialoge und alle Lerntools

Frag die KI, nutze Wiederholungen, speichere Vokabeln und verfolge deinen Fortschritt

Vollständiges Archiv

Über 1.000 Dialoge und 500+ Easy Mandarin News Artikel verfügbar.

Smarter üben

Nutze Wiederholungen, passe die Geschwindigkeit an und speichere Wörter.

Frag die KI

Erhalte sofortige Erklärungen zu Grammatik, Verwendung und Satzbau.