tóng
yí gè
一个
bù tóng
不同
hán yì
含义
Dasselbe Wort, unterschiedliche Bedeutungen?
tàn tǎo探讨zhōng guó中国nánběi fāng北方dì qū地区duì'tǔ dòu土豆''bāo zi包子'děngcí huì词汇debù tóng不同lǐ jiě理解

Untersucht wird, wie Wörter wie '土豆' und '包子' im Norden und Süden Chinas unterschiedlich verstanden werden.

小潘
liúlǎo shī老师zuó tiān昨天zàishí táng食堂diǎnle'tǔ dòu sī土豆丝'jié guǒ结果duānshàng lái上来deshìhuā shēng花生hěnkùn huò困惑bú shì不是yīng gāi应该shìmǎ líng shǔ马铃薯ma

Frau Liu, ich habe gestern in der Mensa '土豆丝' bestellt, aber serviert wurden Erdnüsse! Ich war total verwirrt – ist das nicht eigentlich Kartoffel?

刘娜
hā hā哈哈yù dào遇到lezhōng guó中国nán běi fāng南北方yòng cí用词chā yì差异dejīng diǎn经典lì zi例子zàiběi fāng北方'tǔ dòu土豆'zhǐdeshìmǎ líng shǔ马铃薯dànzàinán fāng南方hěnduōdì fāng地方'tǔ dòu土豆'shìhuā shēng花生deyì si意思

Haha, da bist du auf ein klassisches Beispiel für Wortunterschiede zwischen Nord- und Südchina gestoßen! Im Norden bedeutet '土豆' Kartoffel, in vielen Gegenden im Süden heißt '土豆' jedoch Erdnuss.

小潘
yuán lái rú cǐ原来如此wèi shén me为什么huìyǒuzhè zhǒng这种chā yì差异nedōushìshuōzhōng wén中文zěn me怎么tóngyí gè一个yì si意思wán quán完全bù tóng不同

Ach so! Aber warum gibt es solche Unterschiede? Wir sprechen doch alle Chinesisch, wie kann dasselbe Wort völlig verschiedene Bedeutungen haben?

刘娜
zhèzhǔ yào主要gēnlì shǐ历史dì lǐ地理yǒu guān有关běi fāng北方zhǔ yào主要zhòng zhí种植xiǎo mài小麦mǎ líng shǔ马铃薯suǒ yǐ所以'tǔ dòu土豆'zhǐmǎ líng shǔ马铃薯nán fāng南方shèng chǎn盛产huā shēng花生rén men人们xí guàn习惯jiàohuā shēng花生wèi'tǔ dòu土豆'mǎ líng shǔ马铃薯jiào'mǎ líng shǔ马铃薯'huò'yáng yù洋芋'

Das hängt vor allem mit der Geschichte und der Geografie zusammen. Im Norden baut man hauptsächlich Weizen und Kartoffeln an, daher steht '土豆' für Kartoffeln. Im Süden werden viele Erdnüsse angebaut, deshalb nennen die Leute Erdnüsse '土豆', und Kartoffeln heißen dort '马铃薯' oder '洋芋'.

小潘
tàiyǒu qù有趣lehái yǒu还有qí tā其他lèi sì类似delì zi例子ma

Das ist ja spannend! Gibt es noch andere ähnliche Beispiele?

刘娜
yǒuhěnduōbǐ rú比如'bāo zi包子''mán tou馒头'zàiběi fāng北方'bāo zi包子'yǒuxiàn'mán tou馒头'méixiàndànzàinán fāng南方yī xiē一些dì fāng地方'mán tou馒头'kě néng可能zhǐyǒuxiàndeyàoshuō'ròumán tou馒头'láiqū fēn区分

Ja, viele! Zum Beispiel '包子' und '馒头'. Im Norden ist '包子' ein gedämpftes Brötchen mit Füllung und '馒头' ohne Füllung. In manchen Regionen im Süden kann '馒头' aber auch ein Brötchen mit Füllung meinen, und dann sagt man '肉馒头', um klarzustellen, dass es mit Fleisch gefüllt ist.

小潘
kàn lái看来yàogèngzǐ xì仔细liǎo jiě了解zhè xiē这些dì qū地区chā yì差异bù rán不然róng yì容易nào xiào huà闹笑话

Offenbar muss ich auf solche regionalen Unterschiede besser achten, sonst blamiere ich mich schnell.

刘娜
duìzhè xiē这些chā yì差异qí shí其实fǎn yìng反映lezhōng guó中国wén huà文化defēng fù丰富duō yàng多样liǎo jiě了解zhè xiē这些bù jǐn不仅néngbì miǎn避免wù jiě误解háinénggèngshēn rù深入lǐ jiě理解bù tóng不同dì qū地区dewén huà文化tè sè特色

Genau! Diese Unterschiede zeigen, wie reich und vielfältig die chinesische Kultur ist. Wenn du sie verstehst, kannst du Missverständnisse vermeiden und die Besonderheiten der verschiedenen Regionen besser nachvollziehen.

Warum diese App?

Zugriff auf 1.000+ Dialoge und alle Lerntools

Frag die KI, nutze Wiederholungen, speichere Vokabeln und verfolge deinen Fortschritt

Vollständiges Archiv

Über 1.000 Dialoge und 500+ Easy Mandarin News Artikel verfügbar.

Smarter üben

Nutze Wiederholungen, passe die Geschwindigkeit an und speichere Wörter.

Frag die KI

Erhalte sofortige Erklärungen zu Grammatik, Verwendung und Satzbau.