qíng rén jié
情人节
yào
ài
lǎo jǐ
老己
Love Yourself on Valentine’s Day Too
lǎo jǐ老己jīng jì经济ràngqíng rén jié情人节cóngsòngbié rén别人zhuǎn xiàng转向kào shǎng犒赏zì jǐ自己wù shí务实xiāo fèi消费

The “self-love economy” is shifting Valentine’s Day from gifting others to rewarding oneself and making more practical purchases.

赵强
lǎo huáng老黄qíng rén jié情人节kuàidàolefā xiàn发现méijīn nián今年hěnduōrénsòngduì xiàng对象gǎi chéng改成ài nǐ lǎo jǐ爱你老己gěizì jǐ自己mǎilǐ wù礼物

老黄, Valentine’s Day is coming. Have you noticed? This year, many people aren’t buying gifts for their partners—they’re choosing to ‘love their old self’ and buying gifts for themselves instead.

黄刚
kàn dào看到ledān shēn单身derénzì gòu自购bǐ lì比例liányǐ hūn已婚degèngkàn zhòng看重shí yòng实用tǐ yàn体验bù zài不再zhǐzhuīméi guī玫瑰qiǎo kè lì巧克力

I’ve noticed. A significant portion of single people are buying for themselves, and even married people are valuing ‘practicality’ and ‘experiences’ more, instead of just roses and chocolate.

赵强
zuòshì chǎng市场dezuìzhí guān直观huāzhū bǎo珠宝deyì jià溢价yuè lái yuè越来越nánjiǎnggù shì故事fǎn ér反而yóu xì游戏hù fū护肤yùn dòng运动zhuāng bèi装备màigèngwěn

From my perspective in marketing, it’s obvious: it’s getting harder to justify the premium on flowers and jewelry, while games, skincare, and sports gear are selling more steadily.

黄刚
zhègēnxiāo fèi消费guānbiànleyǒu guān有关dà jiā大家yā lì压力gèngyuàn yì愿意qiánhuāzàiràngbiànhǎodedì fāng地方érbú shì不是bèijié rì节日yí shì仪式qiānzhezǒu

That’s related to changing consumer attitudes. With more pressure in life, people would rather spend money on things that ‘make me better’ instead of being led by holiday rituals.

赵强
dànduìpǐn pái品牌yǒu hǎo友好ajié rì节日jīng jì经济yàobào fā爆发yuè jǐ悦己xiāo fèi消费què shì却是gāo pín高频fēn sàn分散dexiǎngkàoyī tiān一天chōngxiāo liàng销量gèngnán

But that’s not very friendly to brands. Holiday-driven sales rely on explosive growth, while self-reward consumption is frequent and scattered—it’s harder to boost sales in just one day.

黄刚
wèi bì未必chéng shì城市huó dòng活动wén lǚ文旅cān yǐn餐饮rú guǒ如果zì wǒ jiǎng lì自我奖励zuòchéngchǎng jǐng场景fǎn ér反而néngrénchū lái出来xiāo fèi消费

Not necessarily. If cities, cultural tourism, and the restaurant industry turn ‘self-reward’ into an experience-based scenario, they can actually draw people out to spend.

赵强
shuō bái le说白了biézàihǎnbì xū必须sòngài rén爱人gǎi chéng改成zhí de值得zàichǎn pǐn产品zuòzhā shí扎实cáiyǒuzhuǎn huà转化

To put it plainly, stop saying ‘you must give something to your lover’ and switch to ‘you deserve it.’ Then make solid products—that’s how you get conversions.

黄刚
ńjié rì节日deyì yì意义kě néng可能zàibiàncóngzhèng míng证明gěibié rén别人kànbiàn chéng变成duìzì jǐ自己guān xì关系dōugèngchéng shí诚实

Yeah, maybe the meaning of holidays is changing—from proving something to others to being more honest with yourself and your relationships.

Why use the app

Access 1,000+ dialogues and all study tools

Ask the AI, use repeat playback, save vocabulary, and track your progress

Full archive

1,000+ dialogues and 500+ Easy Mandarin News articles are available.

Smarter practice

Use repeat playback, adjust audio speed, and save words to flashcards.

Ask the AI

Get instant explanations for grammar, usage, and sentence structure.