xióng māo
熊猫
rú hé
如何
lā jìn
拉近
zhōng hán
中韩
How Do Pandas Bring China and South Korea Closer?
hán guó韩国tí chū提出xù jiè续借dà xióng māo大熊猫yǐn fā引发xióng māo熊猫wài jiāo外交mín jiān民间qíng gǎn情感deguān zhù关注

South Korea’s proposal to extend the loan of giant pandas has drawn attention to panda diplomacy and public sentiment.

刘娜
jùn xī俊熙kàn dào看到xīn wén新闻lemalǐ zài míng李在明fǎng huá访华shídāng zhe当着zhōng fāng中方rén yuán人员demiàntí chū提出xiǎngxù jiè续借yī duì一对dà xióng māo大熊猫fàngzàiguāng zhōu光州dòng wù yuán动物园

Junhee, did you see the news? When Lee Jae-myung visited China, he openly proposed to the Chinese side that South Korea would like to “extend the loan” of a pair of giant pandas for Gwangju Zoo.

俊熙
kàn dào看到lezàihán guó韩国shè jiāo社交píng tái平台shàngzhí jiē直接shuā píng刷屏lehěnduōrénliú yán留言shuōxióng māo熊猫yī lái一来xīnjiùruǎnlezhēn de真的hěnyǒuhuà miàn gǎn画面感

I saw it! It completely went viral on Korean social media. Many people commented, “When pandas arrive, hearts soften.” It’s such a vivid image.

刘娜
qí shí其实zhèbèi hòu背后yǒuwén huà文化yì yì意义dà xióng māo大熊猫yì zhí一直bèichēng wéi称为yǒu hǎo友好shǐ zhě使者xiàngfú bǎo福宝huí guó回国shíwànrénmào yǔ冒雨sòng bié送别hěndǎ dòng打动rén xīn人心

There’s actually cultural meaning behind this. Giant pandas have always been called “envoys of friendship.” When “Fubao” returned to China, tens of thousands of people saw her off in the rain—it was very touching.

俊熙
duìháijiǎnguòfú bǎo福宝sì yǎng yuán饲养员wǎnzhegē bó胳膊zǒudeshì pín视频bō fàng播放liàngtè bié特别gāowǎng yǒu网友dōushuōzhèshìzhì yù xì治愈系dǐng liú顶流

Yes, I even edited a video of “Fubao” walking arm in arm with her keeper. The views were incredibly high. Netizens called her a “healing top star.”

刘娜
zhèjiù shì就是yǔ yán语言qíng gǎn情感delì liàng力量zhōng guó中国yǒuchéng yǔ成语jiàoyǐ xīn huàn xīn以心换心xióng māo熊猫ràngliǎngguómín zhòng民众gèngróng yì容易lǐ jiě理解bǐ cǐ彼此

That’s the power of language and emotion. There’s a Chinese idiom, “exchange hearts for hearts,” and pandas make it easier for people in both countries to understand each other.

俊熙
ér qiě而且fàngzàiguāng zhōu光州hěncōng míng聪明zhǐshǒu ěr首尔néngkànxióng māo熊猫dì fāng地方chéng shì城市nénghuǒqǐ lái起来gǎn jué感觉hěnjiē dì qì接地气

And placing them in Gwangju is a smart move. Not only Seoul gets to see pandas—regional cities can also benefit. It feels very down-to-earth.

刘娜
bù guò不过zū jiè租借xióng māo熊猫jiǎn dān简单xū yào需要zhuān yè专业sì yǎng饲养cháng qī长期hé zuò合作zhètǐ xiàn体现deshìxìn rèn信任zhǐ shì只是xǐ huān喜欢

But borrowing pandas isn’t simple. It requires professional care and long-term cooperation. It represents trust, not just affection.

俊熙
tū rán突然jué de觉得xué hǎo学好zhōng wén中文xiàngyǎngxióng māo熊猫yàomàn màn lái慢慢来dànyí dàn一旦jiàn lì建立gǎn qíng感情jiùhuìyì zhí一直guān zhù关注xià qù下去

Suddenly I feel that learning Chinese is like raising a panda—it takes time, but once you build a bond, you’ll keep caring about it.

Why use the app

Access 1,000+ dialogues and all study tools

Ask the AI, use repeat playback, save vocabulary, and track your progress

Full archive

1,000+ dialogues and 500+ Easy Mandarin News articles are available.

Smarter practice

Use repeat playback, adjust audio speed, and save words to flashcards.

Ask the AI

Get instant explanations for grammar, usage, and sentence structure.