yòng
lǐ xìng
理性
kàn dài
看待
zi wǔ chōng
子午冲
shuō fǎ
说法
Viewing the 'Ziwu Clash' Rationally
wǎng wén网文chǎo zuò炒作bǐng wǔ nián丙午年zi wǔ chōng子午冲fēng xiǎn风险lǐ xìng理性biàn bié辨别bìngguān zhù关注zhēn shí真实shēng huó生活

Online articles exaggerate the risks of the Bingwu year Ziwu clash. We should distinguish information rationally and focus on real life.

小潘
liúlǎo shī老师jīn tiān今天kàn dào看到yī piān一篇wén zhāng文章shuō2026 nián2026年bǐng wǔ nián丙午年huìdài lái带来hěnduōhuài shì坏事háitè bié特别shuōzishuǐderényàoxiǎo xīn小心yǒu diǎn有点hài pà害怕

Teacher Liu, I read an article today saying that the Bingwu year in 2026 will bring lots of bad things, and especially warns people with 'Zi Water' to be careful. I feel a little scared.

刘娜
biéjí zhe急着dān xīn担心lèiwén zhāng文章duōshìmìng lǐ huà命理化deshuō fǎ说法hěnduōnèi róng内容shìkuā dà夸大xuàn rǎn渲染chū lái出来debìngméi yǒu没有kē xué科学yī jù依据

Don't worry just yet. Those kinds of articles are mostly based on metaphysical ideas; much of the content is exaggerated or hyped and has no scientific basis.

小潘
lǐ miàn里面xiěhěnjù tǐ具体bǐ rú比如huàngōng zuò工作chǎo jià吵架shēng bìng生病hǎo xiàng好像huìzhēn de真的fā shēng发生yī yàng一样

But it was very specific, like changing jobs, arguing, getting sick—it sounds like those things will really happen.

刘娜
zhè xiē这些shì qíng事情běn lái本来jiùkě néng可能chū xiàn出现zàirèn hé任何yī nián一年suǒ yǐ所以wén zhāng文章cáixiǎn de显得zhǔnwǒ men我们xué xí学习zhōng wén中文shíyàoxué huì学会fēn biàn分辨xìn xī信息

Those things can happen in any year, which is why the article seems 'accurate.' When we study Chinese, we should also learn to tell information apart.

小潘
yuán lái rú cǐ原来如此yīng gāi应该zěn me怎么lǐ jiě理解zhè xiē这些nèi róng内容ne

I see. So how should I understand this kind of content?

刘娜
kě yǐ可以dàng zuò当作yī zhǒng一种wén huà文化xiàn xiàng现象zhōng guó中国chuán tǒng传统yǒuhěnduōguān yú关于wǔ xíng五行tiān gān dì zhī天干地支deshuō fǎ说法gèngduōshìyòng lái用来tí xǐng提醒rénbǎo chí保持jǐn shèn谨慎érbú shì不是yù cè预测mìng yùn命运

You can treat it as a cultural phenomenon. There are many sayings in Chinese tradition about the Five Elements and Heavenly Stems and Earthly Branches, mostly meant to remind people to be cautious, not to predict fate.

小潘
zhè yàng这样tīng qǐ lái听起来jiùhài pà害怕lerú guǒ如果wén zhāng文章shuōyǐ jìng zhì dòng以静制动yì si意思shìrànglěng jìng冷静yì diǎn一点duìma

That makes me feel less afraid. So when the article says 'use stillness to overcome movement,' does it mean I should stay calm?

刘娜
duìzhèhuàzàishēng huó生活hěnshí yòng实用wú lùn无论yī nián一年bǎo chí保持lěng jìng冷静hǎo hǎo好好guī huà规划zhù yì注意jiàn kāng健康dōushìyǒu yì有益de

Yes, that phrase is actually very practical in life. No matter the year, keeping calm, planning well, and paying attention to health are always beneficial.

小潘
míng bái明白lebǐ qǐ比起kànmìng lǐ命理gèngyīng gāi应该zhuān zhù专注xué xí学习shēng huó生活běn shēn本身

I understand now. Instead of focusing on metaphysics, I should focus on my studies and real life.

刘娜
méi cuò没错zhēn zhèng真正nénggǎi biàn改变yī nián一年zhuàng tài状态deshìdexuǎn zé选择bú shì不是wén zhāng文章dechōngyǐ jīng已经zàizuòhěnhǎodenǔ lì努力le

That's right. What truly changes your year is your own choices, not the 'clash' described in articles. You're already making great efforts.

Why use the app

Access 1,000+ dialogues and all study tools

Ask the AI, use repeat playback, save vocabulary, and track your progress

Full archive

1,000+ dialogues and 500+ Easy Mandarin News articles are available.

Smarter practice

Use repeat playback, adjust audio speed, and save words to flashcards.

Ask the AI

Get instant explanations for grammar, usage, and sentence structure.