měi guó
美国
qián
zhù huá
驻华
dà shǐ
大使
chéng rèn
承认
dī gū
低估
zhōng guó
中国
Former US Ambassador Admits Underestimating China
bó ēn sī伯恩斯chēngzhōng guó中国zàikē jì科技jūn shì军事zhàn lüè战略bù jú布局shàngzhǎn xiàn展现cháng qī长期yōu shì优势měi guó美国yīngjǐng tì警惕dī gū低估

Burns stated that China demonstrates long-term advantages in technology, military, and strategic planning, and the US should be wary of underestimation.

王明月
shī fù师父nínkàn dào看到lemaměi guó美国qiánzhù huá驻华dà shǐ大使bó ēn sī伯恩斯jìng rán竟然shuōtā men他们cháng qī长期dī gū低估lezhōng guó中国dekē jì科技jūn shì shí lì军事实力

Master, did you see? Former US Ambassador to China, Burns, actually said they have long underestimated China's technological and military strength.

陈智高
ńzhèhuàdàoyì wài意外suǒ wèi所谓bù shí lú shān zhēn miàn mù不识庐山真面目zhǐyuánshēnzàishānzhōngtā men他们wǎng wǎng往往cóngzì jǐ自己deshì jiǎo视角héng liáng衡量zhōng guó中国quèhū lüè忽略lezhōng guó中国zàicháng qī长期zhàn lüè战略zhōngdejiān chí坚持rèn xìng韧性

Hmm, that’s not surprising. As the saying goes, 'You can’t see the true face of Mount Lu because you are in the mountain.' They often judge China from their own perspective, overlooking China’s persistence and resilience in long-term strategy.

王明月
shuōqīn yǎn亲眼jiànguòjiě fàng jūn解放军cáiyì shí dào意识到zhōng guó中国jūn lì军力dezhēn shí真实shuǐ píng水平zhèràngxiǎng dào想到gǔ rén古人chángjiǎngdezhǐ shàng dé lái zhōng jué qiǎn纸上得来终觉浅jué zhī cǐ shì yào gōng xíng绝知此事要躬行

He said he realized the true level of China's military only after seeing the PLA with his own eyes. This reminds me of the ancient saying, 'What you get from reading is shallow; true understanding comes from personal experience.'

陈智高
hǎonénglián xiǎng联想dàozhèyī jù一句shuō míng说明míng bái明白guān chá观察qīn lì亲历dezhòng yào重要jiě fàng jūn解放军suījiǔwèijīng lì经历dà zhàn大战dànkē jì科技xùn liàn训练zhàn lüè战略bù jú布局bìng fēi并非tíng zhì停滞wài jiè外界sì shí nián wèi dǎ zhàng四十年未打仗láiqīng shì轻视shí zé实则qiǎn bó浅薄

Good! The fact that you can connect to that quote shows you understand the importance of both observation and direct experience. Although the PLA hasn't fought a major war in a long time, its technology, training, and strategic planning have not stagnated. To dismiss it as 'forty years without war' is really shallow.

王明月
háití dào提到zhōng guó中国degāo tiě高铁jiào yù教育yóu qí尤其shìSTEMxué shēng学生bǐ lì比例yuǎngāo yú高于měi guó美国kàn lái看来jī chǔ shè shī基础设施rén cái人才péi yǎng培养shìguó lì国力deyī bù fèn一部分

He also mentioned China's high-speed rail and education, especially the much higher proportion of STEM students compared to the US. It seems infrastructure and talent development are also parts of national strength.

陈智高
zhèng shì正是rú cǐ如此bīngzhěbù jǐn不仅zàidāo qiāng刀枪gèngzàizhì móu智谋ruòméi yǒu没有kē jì科技jiào yù教育dehòuzhíjūn shì shí lì军事实力biàn shì便是kōng zhōng lóu gé空中楼阁suǒ wèi所谓gōng yù shàn qí shì工欲善其事bì xiān lì qí qì必先利其器biàn shì便是zhè ge这个dào lǐ道理

Exactly. In warfare, it’s not just about weapons, but also strategy and wisdom. Without a strong foundation in technology and education, military power is just a castle in the air. As the saying goes, 'If you want to do a good job, you must first sharpen your tools.'

王明月
dànshī fù师父zàixiǎngměi guó美国rénxiàn zài现在cáiyì shí dào意识到zhèyì diǎn一点shì bú shì是不是yì wèi zhe意味着guó jì国际duìzhōng guó中国detài dù态度jiānggèngfù zá复杂

But Master, I’m also thinking—now that Americans realize this, does it mean the international attitude toward China will become more complicated?

陈智高
xiǎngduìchéng rèn承认shí lì实力bìngděng yú等于shàn yì善意lì shǐ历史shàngqiángzhěchángyǐn qǐ引起jìng wèi敬畏chángzhāo zhì招致è zhì遏制wǒ men我们jǐng tì警惕wài bù外部huán jìng环境dàngèngyàozì qiáng bù xī自强不息jì zhù记住yì jīng易经yǒuyúntiān xíng jiàn天行健jūn zǐ君子zì qiáng bù xī自强不息

You’re right. Acknowledging strength doesn’t mean goodwill. Throughout history, the strong are both respected and often contained. We must be cautious about the external environment, but even more, we must strive for self-improvement. Remember, the *I Ching* says: 'As heaven moves strongly, a gentleman should strive constantly for self-improvement.'

王明月
míng bái明白lewài jiè外界depíng jià评价zhǐ shì只是jìng zi镜子zhēn zhèng真正zhòng yào重要deshìwǒ men我们zì shēn自身shì fǒu是否chí xù持续jìn bù进步

I understand now. How others evaluate us is just a mirror; what really matters is whether we keep making progress ourselves.

陈智高
bù cuò不错wú lùn无论duì fāng对方chéng rèn承认yǔ fǒu与否zhōng guó中国defā zhǎn发展dōuyīngcháng yuǎn长远zhàn lüè战略wèiwén huà文化kē jì科技wèizhècáishìgēn běn根本zhīdào

Exactly. Whether others admit it or not, China’s development should be rooted in long-term strategy, with culture and technology as its wings. That’s the true path.

Why use the app

Access 1,000+ dialogues and all study tools

Ask the AI, use repeat playback, save vocabulary, and track your progress

Full archive

1,000+ dialogues and 500+ Easy Mandarin News articles are available.

Smarter practice

Use repeat playback, adjust audio speed, and save words to flashcards.

Ask the AI

Get instant explanations for grammar, usage, and sentence structure.