Se analizan los cambios sociales y culturales en las formas de trato en chino, desde “camarada” y “maestro” hasta “chico guapo” y “chica guapa”.
Profesora 刘老师, cuando vivía en Pekín noté que personas de distintas edades se dirigen a los desconocidos de maneras muy diferentes. Los jóvenes dicen “帅哥美女”, y la gente de mediana edad dice “师傅”. ¿Por qué?
Esto refleja los cambios históricos en las formas de trato. Antes, la gente solía decir “同志”, que indicaba compartir ideales. Más tarde se popularizó “师傅”, como muestra de respeto hacia personas con habilidades. Hoy en día, “帅哥美女” es lo más común y se centra más en elogiar la apariencia.
¡Qué interesante! Entonces, ¿por qué ahora casi nadie dice “同志”?
“同志” era una forma de trato muy formal en el pasado, pero hoy casi no se usa en la vida cotidiana, solo aparece ocasionalmente en contextos formales. Además, ahora tiene un nuevo significado, refiriéndose a la comunidad homosexual.
También he visto en internet términos como “亲” o “小姐姐”. ¿De dónde vienen?
“亲” proviene de las plataformas de compras en línea; es una forma abreviada de “亲爱的” que hace que compradores y vendedores se sientan más cercanos. “小姐姐” es una forma cariñosa de llamar a mujeres jóvenes, más cercana que “美女”. La cultura de internet ha creado muchas nuevas formas de trato.
Parece que las formas de trato son realmente un espejo de los cambios sociales.
Exactamente. Los cambios en las formas de trato reflejan la evolución psicológica de la sociedad: de la era revolucionaria, a la sociedad comercial y luego a la era de internet. Saber usar la forma adecuada ayuda a integrarse mejor en distintos entornos sociales.
Por qué usar la app
Pregunta a la IA, usa la repetición, guarda vocabulario y sigue tu progreso
Más de 1,000 diálogos y 500 artículos de Easy Mandarin News disponibles.
Usa la repetición, ajusta la velocidad y guarda palabras en tarjetas de memoria.
Obtén explicaciones instantáneas sobre gramática y estructura.