tóng
yí gè
一个
bù tóng
不同
hán yì
含义
¿La misma palabra, distintos significados?
tàn tǎo探讨zhōng guó中国nánběi fāng北方dì qū地区duì'tǔ dòu土豆''bāo zi包子'děngcí huì词汇debù tóng不同lǐ jiě理解

Analizar cómo en el norte y el sur de China se entienden de manera diferente palabras como '土豆' y '包子'.

小潘
liúlǎo shī老师zuó tiān昨天zàishí táng食堂diǎnle'tǔ dòu sī土豆丝'jié guǒ结果duānshàng lái上来deshìhuā shēng花生hěnkùn huò困惑bú shì不是yīng gāi应该shìmǎ líng shǔ马铃薯ma

Profesora Liu, ayer en el comedor pedí '土豆丝', ¡pero me trajeron cacahuetes! Estaba muy confundido, ¿no se supone que debería ser patata?

刘娜
hā hā哈哈yù dào遇到lezhōng guó中国nán běi fāng南北方yòng cí用词chā yì差异dejīng diǎn经典lì zi例子zàiběi fāng北方'tǔ dòu土豆'zhǐdeshìmǎ líng shǔ马铃薯dànzàinán fāng南方hěnduōdì fāng地方'tǔ dòu土豆'shìhuā shēng花生deyì si意思

Jajaja, acabas de encontrarte con un ejemplo clásico de las diferencias de vocabulario entre el norte y el sur de China. En el norte, '土豆' significa patata, pero en muchas zonas del sur, '土豆' significa cacahuete.

小潘
yuán lái rú cǐ原来如此wèi shén me为什么huìyǒuzhè zhǒng这种chā yì差异nedōushìshuōzhōng wén中文zěn me怎么tóngyí gè一个yì si意思wán quán完全bù tóng不同

¡Ya veo! Pero ¿por qué existen estas diferencias? Todos hablamos chino, ¿cómo puede tener una misma palabra significados totalmente distintos?

刘娜
zhèzhǔ yào主要gēnlì shǐ历史dì lǐ地理yǒu guān有关běi fāng北方zhǔ yào主要zhòng zhí种植xiǎo mài小麦mǎ líng shǔ马铃薯suǒ yǐ所以'tǔ dòu土豆'zhǐmǎ líng shǔ马铃薯nán fāng南方shèng chǎn盛产huā shēng花生rén men人们xí guàn习惯jiàohuā shēng花生wèi'tǔ dòu土豆'mǎ líng shǔ马铃薯jiào'mǎ líng shǔ马铃薯'huò'yáng yù洋芋'

Esto tiene mucho que ver con la historia y la geografía. En el norte se cultivan principalmente trigo y patatas, por eso '土豆' se refiere a la patata. En el sur se produce mucho cacahuete, así que la gente se acostumbró a llamar '土豆' al cacahuete, y a la patata la llaman '马铃薯' o '洋芋'.

小潘
tàiyǒu qù有趣lehái yǒu还有qí tā其他lèi sì类似delì zi例子ma

¡Qué interesante! ¿Hay otros ejemplos parecidos?

刘娜
yǒuhěnduōbǐ rú比如'bāo zi包子''mán tou馒头'zàiběi fāng北方'bāo zi包子'yǒuxiàn'mán tou馒头'méixiàndànzàinán fāng南方yī xiē一些dì fāng地方'mán tou馒头'kě néng可能zhǐyǒuxiàndeyàoshuō'ròumán tou馒头'láiqū fēn区分

¡Muchísimos! Por ejemplo, '包子' y '馒头'. En el norte, '包子' lleva relleno y '馒头' no. Pero en algunas zonas del sur, '馒头' también puede referirse a panes rellenos, así que se dice '肉馒头' para especificar que es con carne.

小潘
kàn lái看来yàogèngzǐ xì仔细liǎo jiě了解zhè xiē这些dì qū地区chā yì差异bù rán不然róng yì容易nào xiào huà闹笑话

Parece que tendré que fijarme mejor en estas diferencias regionales, si no, es fácil meter la pata.

刘娜
duìzhè xiē这些chā yì差异qí shí其实fǎn yìng反映lezhōng guó中国wén huà文化defēng fù丰富duō yàng多样liǎo jiě了解zhè xiē这些bù jǐn不仅néngbì miǎn避免wù jiě误解háinénggèngshēn rù深入lǐ jiě理解bù tóng不同dì qū地区dewén huà文化tè sè特色

Exacto. Estas diferencias reflejan la gran riqueza y diversidad de la cultura china. Conocerlas no solo ayuda a evitar malentendidos, sino también a comprender más a fondo las particularidades culturales de cada región.

Por qué usar la app

Accede a +1,000 diálogos y herramientas

Pregunta a la IA, usa la repetición, guarda vocabulario y sigue tu progreso

Archivo completo

Más de 1,000 diálogos y 500 artículos de Easy Mandarin News disponibles.

Práctica inteligente

Usa la repetición, ajusta la velocidad y guarda palabras en tarjetas de memoria.

Pregunta a la IA

Obtén explicaciones instantáneas sobre gramática y estructura.

同一个词,不同含义? - HSK 5