zhōng lā hé zuò
中拉合作
de
shí
nián
zhī
biàn
Diez Años de Cambio en la Cooperación China–América Latina
shī tú师徒tàn tǎo探讨zhōng lā lùn tán中拉论坛shíniánfā zhǎn发展guó jì国际hé zuò合作xīnqū shì趋势

Maestro y discípula reflexionan sobre la evolución del Foro China–CELAC y las nuevas tendencias en la cooperación internacional.

王明月
shī fù师父zhōng lā lùn tán中拉论坛yǐ jīng已经shí nián十年lexí jìn píng习近平zhǔ xí主席yòutí chū提出wǔ dà gōng chéng五大工程kàn lái看来zhōng lā guān xì中拉关系què shí确实zàimài rù迈入yí gè一个xīn jiē duàn新阶段nínzěn me怎么kàn

Maestro, ya han pasado diez años desde el Foro China–CELAC. El presidente Xi Jinping propuso cinco grandes iniciativas. Parece que las relaciones China–América Latina realmente están entrando en una nueva etapa. ¿Qué opina usted?

陈智高
bù cuò不错zhèshíniánzhōng lā lùn tán中拉论坛cóngchū chuàng初创dàochéng shú成熟rú tóng如同shùcóngyòu miáo幼苗zhǎng chéng长成shùxiǎn shì显示chūjù dà巨大deshēng mìng lì生命力bāo róng包容xìnggèngguān jiàn关键deshìzhè zhǒng这种hé zuò合作tǐ xiàn体现lezhōng guó中国chuán tǒng传统zhé xué哲学dehé ér bù tóng和而不同jīng shén精神

Cierto. En estos diez años, el foro ha pasado de ser un brote a convertirse en un gran árbol, mostrando una vitalidad y capacidad de inclusión impresionantes. Más importante aún, esta cooperación refleja el espíritu chino de ‘armonía sin uniformidad’.

王明月
dànwèi shén me为什么shìlā měi拉美zhōng guó中国xuǎn zé选择lā měi拉美guó jiā国家shēn huà深化hé zuò合作shì bú shì是不是tǐ xiàn体现lemǒu zhǒng某种zhàn lüè战略zhì huì智慧

¿Pero por qué América Latina? ¿El hecho de que China profundice su relación con los países latinoamericanos también es una expresión de sabiduría estratégica?

陈智高
míng yuè明月zhè gè这个wèn tí问题hěnhǎoqí shí其实lā měi拉美zhōng guó中国suīyuǎnchóng yáng重洋dànlì shǐ bèi jǐng历史背景fā zhǎn发展sù qiú诉求shí fēn十分xiāng sì相似shuāng fāng双方dōushìquán qiú全球nán fāng南方dezhòng yào重要chéng yuán成员tuán jié团结qǐ lái起来biàn便kě yǐ可以zàiguó jì国际wǔ tái舞台shànghuò dé获得gèngqiángdehuà yǔ quán话语权zhèjiù shì就是gǔ rén古人suǒshuōdeyuǎn jiāo jìn gōng远交近攻dezhì huì智慧tǐ xiàn体现bù guò不过zhè lǐ这里degōnghuàn chéng换成lehé zuò合作gòng yíng共赢

Buena pregunta, Mingyue. Aunque China y América Latina están separadas por océanos, comparten antecedentes históricos y aspiraciones de desarrollo similares. Ambas pertenecen al Sur Global. Al unirse, pueden ganar mayor voz en el escenario internacional. Esto refleja la sabiduría antigua de ‘hacer alianzas con los lejanos y manejar a los cercanos’ —aunque hoy en día, ‘manejar’ significa cooperar para el beneficio mutuo.

王明月
què shí确实xiàn zài现在duō biān多边zhǔ yì主义zāo yù遭遇tiǎo zhàn挑战zhōng lā guān xì中拉关系deshēn huà深化sì hū似乎tǐ xiàn体现chūyī zhǒng一种duìwèi lái未来guó jì国际zhì xù秩序dexīntàn suǒ探索

Es cierto que el multilateralismo enfrenta desafíos actualmente. La profundización de la relación China–América Latina parece ser una nueva exploración hacia el futuro del orden internacional.

陈智高
shuōdeméi cuò没错duō biān多边zhǔ yì主义dehé xīn核心shìbāo róng包容hù lì互利érzhōng guó中国lā měi拉美dehé zuò合作qià qià恰恰yìn zhèng印证lezhèyì diǎn一点yóu qí尤其xí jìn píng习近平zhǔ xí主席tí chū提出detuán jié团结gōng chéng工程wén míng文明gōng chéng工程zhèng shì正是xī wàng希望tōng guò通过wén míng文明jiànzhǎo dào找到bù tóng不同fā zhǎn发展mó shì模式zhī jiān之间depíng héng平衡diǎnzhèduì yú对于wèi lái未来shì jiè世界hé píng和平fā zhǎn发展dōushìjí qí极其zhòng yào重要de

Exactamente. El corazón del multilateralismo es la inclusión y el beneficio mutuo, y la cooperación China–América Latina es prueba de ello. En especial los proyectos de ‘Unidad’ y ‘Civilización’ propuestos por el presidente Xi buscan, a través del diálogo entre civilizaciones, un punto de equilibrio entre diferentes modelos de desarrollo. Eso es clave para la paz y el desarrollo futuros.

王明月
shī fù师父níndeyì sī意思shìzhōng lā lùn tán中拉论坛dechéng gōng成功bù jǐn不仅shìjīng jì经济shàngdehé zuò合作gèngshēn céng cì深层次shàngshìzàiwèishì jiè世界zhǎn shì展示yī zhǒng一种xīndeguó jì国际guān xì关系mó shì模式

Maestro, ¿entonces usted quiere decir que el éxito del foro no es solo económico, sino que también presenta un nuevo modelo de relaciones internacionales?

陈智高
zhèng shì正是rú cǐ如此zhèbù jǐn jǐn不仅仅shìjīng mào经贸hé zuò合作gèng shì更是qiú tóng cún yì求同存异dediǎn fàn典范zhèng rú正如lún yǔ论语suǒyánjūn zi君子érbù tóng不同xiǎo rén小人tóngérwǒ men我们yàozhuī qiú追求dezhèng shì正是zhè zhǒng这种zūn zhòng尊重chā yì差异dàngòng móu共谋hé píng和平fā zhǎn发展dezhì huì智慧

Así es. No se trata solo de comercio, sino de un ejemplo de ‘buscar puntos en común respetando las diferencias’. Como dice el Analectas de Confucio: ‘El noble armoniza sin ser igual, el ruin iguala sin armonizar’. Lo que necesitamos es sabiduría para respetar la diversidad y trabajar juntos por la paz y el desarrollo.

Por qué usar la app

Accede a +1,000 diálogos y herramientas

Pregunta a la IA, usa la repetición, guarda vocabulario y sigue tu progreso

Archivo completo

Más de 1,000 diálogos y 500 artículos de Easy Mandarin News disponibles.

Práctica inteligente

Usa la repetición, ajusta la velocidad y guarda palabras en tarjetas de memoria.

Pregunta a la IA

Obtén explicaciones instantáneas sobre gramática y estructura.