zhōu biān
周边
wài jiāo
外交
mìng yùn
命运
gòng tóng tǐ
共同体
Diplomatie de voisinage et communauté de destin partagé
shī tú师徒èrrénshēn tán深谈zhōng guó中国dōng nán yà东南亚wài jiāo外交

Un maître et son élève discutent en profondeur de la diplomatie de la Chine avec l’Asie du Sud-Est.

王明月
shī fù师父nínzěn me怎么kànxí jìn píng习近平zhǔ xí主席zhèchū fǎng出访yuè nán越南mǎ lái xī yà马来西亚jiǎn pǔ zhài柬埔寨méi tǐ媒体shuōzhèshìjīn nián今年yuán shǒu元首chū fǎng出访deshǒu cì首次liàng xiàng亮相hěnshòuguān zhù关注ne

Maître, que pensez-vous de la récente visite du président Xi Jinping au Vietnam, en Malaisie et au Cambodge ? Les médias disent que c'est la première visite de chef d'État de l'année, et elle attire beaucoup d'attention.

陈智高
zhèfǎng wèn访问què shí确实yì yì意义fēi fán非凡ayóu qí尤其shìxí jìn píng习近平zhǔ xí主席zài cì再次qiáng diào强调leqīn chéng huì róng亲诚惠容dezhōu biān周边wài jiāo外交lǐ niàn理念zhèkě shì可是gǔ rén古人suǒyányuǎn qīn bù rú jìn lín远亲不如近邻dexiàn dài现代shí jiàn实践

Cette visite est en effet très significative, notamment parce que le président Xi a de nouveau souligné le concept de diplomatie de voisinage fondé sur l'amitié, la sincérité, les bénéfices mutuels et l'inclusion. C’est une mise en pratique moderne du proverbe ancien : 'Un voisin proche vaut mieux qu’un parent éloigné.'

王明月
shìazhù yì注意dàotè bié特别tí dào提到huān yíng欢迎zhōu biān周边guó jiā国家dā chéng搭乘zhōng guó中国fā zhǎn发展dekuài chē快车zhètǐ xiàn体现lemìng yùn gòng tóng tǐ命运共同体deyuàn jǐng愿景bù guò不过xiàn zài现在guó jì国际huán jìng环境fù zá复杂nínjué de觉得zhè yàng这样dehé zuò合作mó shì模式néngchí xù持续shùn lì顺利ma

Oui, j’ai remarqué qu’il a déclaré : 'Nous accueillons les pays voisins à monter à bord du train rapide du développement chinois.' Cela reflète aussi la vision d'une 'communauté de destin partagé'. Mais, avec le contexte international actuel complexe, pensez-vous que ce modèle de coopération puisse se poursuivre sans heurts ?

陈智高
shí dài时代suībiànlín lǐ邻里xiāng zhù相助dedào lǐ道理wèigǎilì shǐ历史shàngzhōng guó中国dōng nán yà东南亚dì qū地区qiān nián千年jiāo wǎng交往céngyǒuzhèng hé郑和xià xī yáng下西洋deshèng kuàng盛况jīng lì经历guòjìn dài近代dedòng dàng动荡érrú jīn如今degòng jiàn kāi fàng qū yù zhǔ yì共建开放区域主义shìhé píng和平shí dài时代demíng zhì明智xuǎn zé选择zhètiáozì rán自然shìyuèzǒuyuèkuānde

Les époques changent, mais le principe de l'entraide entre voisins reste le même. Historiquement, la Chine et l’Asie du Sud-Est ont eu des échanges pendant des millénaires, des grandes expéditions maritimes de Zheng He aux périodes de troubles modernes. Aujourd’hui, construire ensemble un régionalisme ouvert est un choix sage en temps de paix, et cette voie ne fera que s’élargir.

王明月
dànyǒu rén有人dān xīn担心quán qiú huà全球化shòu zǔ受阻huìdài lái带来tiǎo zhàn挑战bǐ rú比如yī dài yī lù一带一路xiàng mù项目kě néng可能yù dào遇到kùn nán困难nínzěn me怎么kàn dài看待zhè zhǒng这种dān yōu担忧ne

Mais certains s’inquiètent que le ralentissement de la mondialisation pose des défis, notamment pour l’initiative 'la Ceinture et la Route'. Que pensez-vous de ces préoccupations ?

陈智高
tiǎo zhàn挑战què shí确实cún zài存在dànhé zuò合作deguān jiàn关键zài yú在于bāo róng包容hù xìn互信dōng méng东盟zhōng guó中国dehé zuò合作mó shì模式zǎo yǐ早已zhèng míng证明zhè zhǒng这种kāi fàng开放deqū yù区域zhǔ yì主义gèngnéngjīng shòu经受fēng làng风浪zhèfǎng wèn访问xiǎng bì想必huìrànggè fāng各方gèng jiā更加míng què明确hé zuò合作gòng yíng共赢dezhòng yào xìng重要性

Les défis existent, bien sûr, mais la clé de la coopération est l’inclusion et la confiance mutuelle. Le modèle de coopération entre l’ASEAN et la Chine a déjà prouvé que ce régionalisme ouvert peut résister aux tempêtes. Cette visite renforcera sans aucun doute la conscience collective de l’importance de la coopération gagnant-gagnant.

Pourquoi cette application

Accès à +1000 dialogues et tous les outils

Demandez à l'IA, répétez l'audio, sauvegardez le vocabulaire et suivez vos progrès

Archives complètes

Plus de 1000 dialogues et 500 articles Easy Mandarin News disponibles.

Pratique intelligente

Utilisez la répétition, ajustez la vitesse et sauvegardez les mots en flashcards.

Demandez à l'IA

Obtenez des explications instantanées sur la grammaire et la structure des phrases.