guān shuì
关税
zhàn
bèi hòu
背后
de
zhì huì
智慧
jiào liàng
较量
La bataille d’intelligence derrière la guerre des droits de douane
chén zhì gāo陈智高wáng míng yuè王明月shén huà神话lì shǐ历史jiě dú解读měiduì huá对华jiāshuìzhīshī

陈智高 et 王明月 interprètent les hausses de tarifs des États-Unis contre la Chine à travers des récits mythologiques et historiques.

王明月
shī fù师父jīn tiān今天lepiānrén mín rì bào人民日报zhòng yīn仲音dewén zhāng文章tōng guò通过sāngù shì故事pī pàn批判měi guó美国lànshīguān shuì关税ràngyìn xiàng印象zuìshēndeshìjiāngguān shuì关税zhànbǐ zuò比作dǎ kāi打开lepān duō lā mó hé潘多拉魔盒

Maître, aujourd’hui j’ai lu un article de Zhong Yin dans le Quotidien du Peuple. Il utilise trois histoires pour critiquer les abus tarifaires des États-Unis. Ce qui m’a le plus marquée, c’est la comparaison entre la 'guerre des droits de douane' et l’ouverture de la 'boîte de Pandore'.

陈智高
ńpān duō lā mó hé潘多拉魔盒yí dàn一旦dǎ kāi打开zāi nàn灾难fēn zhì tà lái纷至沓来zhèzhèng shì正是duìlàn yòng滥用guān shuì关税zuìxíng xiàng形象deyǐn yù隐喻guān shuì关税zhànkàn shì看似shìzhēn duì针对duì fāng对方shí zé实则shìshuāng shū双输zhīgǔ jīn zhōng wài古今中外dejiào xùn教训yǐ jīng已经bù shǎo不少le

Oui, une fois la 'boîte de Pandore' ouverte, les catastrophes se déchaînent. C’est une métaphore très parlante pour l’abus des droits de douane. La guerre tarifaire semble viser l’autre, mais en réalité, c’est une perte pour les deux. Les leçons de l’histoire, ancienne et moderne, ne manquent pas.

王明月
wén zhāng文章háiyǐn yòng引用lenǚ wā bǔ tiān女娲补天degù shì故事shuōzhōng guó中国rén mín人民zǒng shì总是zàiwēi jī危机zhōnghuà xiǎn wéi yí化险为夷kàodebú shì不是yuàn tiān yóu rén怨天尤人ér shì而是zì qiáng bù xī自强不息

L’article cite aussi la légende de 'Nüwa qui répare le ciel', affirmant que le peuple chinois surmonte toujours les crises avec persévérance, sans se plaindre du destin.

陈智高
zhèzhèng shì正是zhōng huá mín zú中华民族dejīng shén精神gēn jī根基5000niándefēng yǔ风雨wǒ men我们píng jiè凭借deshìdǎ dé yī quán kāi打得一拳开miǎn de bǎi quán lái免得百拳来degǔ qì骨气mào yì zhàn贸易战bú shì不是wǒ men我们tiāo qǐ挑起dedànmiàn duì面对bà líng霸凌wǒ men我们jué bù绝不tuì suō退缩

C’est le fondement spirituel de la nation chinoise. En 5000 ans de tempêtes, ce qui nous a portés, c’est cette force de 'frapper une fois fort pour éviter cent coups'. Nous n’avons pas déclenché la guerre commerciale, mais face à l’intimidation, nous ne reculerons pas.

王明月
hái yǒu还有duànjiǎnglǜ yě xiān zōng绿野仙踪qiáng diào强调tuán jié团结hé zuò合作cái néng才能zǒu chū走出kùn jìng困境yī biān一边yī biān一边xiǎngměi guó美国shì fǒu是否zhēn de真的xiāng xìn相信yíng zhě tōng chī赢者通吃kě yǐ可以chí xù持续

Il y a aussi une partie sur 'Le Magicien d’Oz', qui souligne que seule la coopération permet de sortir des difficultés. En lisant, je me suis demandé : les États-Unis croient-ils vraiment que la logique du 'gagnant rafle tout' peut durer ?

陈智高
zhèzhèng shì正是wèn tí问题suǒ zài所在yíng zhě tōng chī赢者通吃wéi bèi违背lejīng jì经济quán qiú huà全球化deběn zhì本质quán qiú全球chǎn yè liàn产业链zǎo yǐ早已zhōngyǒuzhōngyǒuyī wèi一味tuō gōu脱钩duàn liàn断链zhǐ néng只能shìbān qǐ shí tou zá zì jǐ de jiǎo搬起石头砸自己的脚

C’est là que réside le problème. 'Le gagnant rafle tout' va à l’encontre de l’essence de la mondialisation économique. Les chaînes industrielles mondiales sont désormais interdépendantes. Tenter de 'se découpler' revient à se tirer une balle dans le pied.

王明月
wén zhāng文章tí dào提到zhōng guó中国xiàngzuìfā dá guó jiā发达国家shí shī实施líng guān shuì零关税zhèng cè政策zhè zhǒng这种kāi fàng开放bāo róng包容dezī tài姿态ràngsù rán qǐ jìng肃然起敬

L’article mentionne aussi la politique chinoise de zéro droit de douane envers les pays les moins avancés. J’ai beaucoup de respect pour cette posture d’ouverture et d’inclusion.

陈智高
zhèshìdà guó大国zé rèn责任detǐ xiàn体现pǔ huì普惠bāo róng包容hù lì互利gòng yíng共赢zhèbù jǐn不仅shìzhōng guó中国dewài jiāo外交lǐ niàn理念gèng shì更是duìtiān xià dà tóng天下大同dexiàn dài现代yǎn yì演绎

C’est l’expression de la responsabilité d’une grande puissance. 'Inclusion et bénéfices mutuels' n’est pas seulement une devise diplomatique chinoise, mais aussi une interprétation moderne de l’idéal ancien de 'l’harmonie universelle'.

王明月
nínjué de觉得zhōng měi guān xì中美关系dewèi lái未来hái yǒu还有zhuǎn huán转圜deyú dì余地ma

Pensez-vous qu’il y ait encore une chance d’améliorer les relations sino-américaines ?

陈智高
zhǐ yào只要shuāng fāng双方yǒuchéng yì诚意lì shǐ历史dedà mén大门yǒng yuǎn永远bú huì不会guān bì关闭zhèng rú正如xí jìn píng习近平zhǔ xí主席suǒshuōdì qiú地球zú gòu足够róngxiàzhōngměiliǎngguógòng tóng共同fā zhǎn发展gè zì各自fán róng繁荣zhǐ pà只怕yǒu rén有人zhí mí bù wù执迷不悟hé zuò合作deyào shi钥匙diūjìnlezì jǐ自己suǒzhùdemó hé魔盒

Tant que les deux parties font preuve de sincérité, la porte de l’histoire ne se fermera jamais. Comme l’a dit le président Xi Jinping : 'La Terre est assez grande pour que la Chine et les États-Unis se développent ensemble et prospèrent chacun de leur côté.' Ce qu’il faut craindre, c’est qu’un camp, par entêtement, jette la clé de la coopération dans une boîte qu’il a lui-même verrouillée.

Why use the app

Access 1,000+ dialogues and all study tools

Ask the AI, use repeat playback, save vocabulary, and track your progress

Full archive

1,000+ dialogues and 500+ Easy Mandarin News articles are available.

Smarter practice

Use repeat playback, adjust audio speed, and save words to flashcards.

Ask the AI

Get instant explanations for grammar, usage, and sentence structure.