měi guó
美国
qián
zhù huá
驻华
dà shǐ
大使
chéng rèn
承认
dī gū
低估
zhōng guó
中国
L’ancien ambassadeur américain reconnaît avoir sous-estimé la Chine
bó ēn sī伯恩斯chēngzhōng guó中国zàikē jì科技jūn shì军事zhàn lüè战略bù jú布局shàngzhǎn xiàn展现cháng qī长期yōu shì优势měi guó美国yīngjǐng tì警惕dī gū低估

Burns affirme que la Chine montre des avantages durables dans la technologie, l’armée et la stratégie, et que les États-Unis doivent se méfier de la sous-estimation.

王明月
shī fù师父nínkàn dào看到lemaměi guó美国qiánzhù huá驻华dà shǐ大使bó ēn sī伯恩斯jìng rán竟然shuōtā men他们cháng qī长期dī gū低估lezhōng guó中国dekē jì科技jūn shì shí lì军事实力

Maître, avez-vous vu ? L’ancien ambassadeur américain en Chine, Burns, a déclaré qu’ils avaient longtemps sous-estimé la puissance technologique et militaire de la Chine.

陈智高
ńzhèhuàdàoyì wài意外suǒ wèi所谓bù shí lú shān zhēn miàn mù不识庐山真面目zhǐyuánshēnzàishānzhōngtā men他们wǎng wǎng往往cóngzì jǐ自己deshì jiǎo视角héng liáng衡量zhōng guó中国quèhū lüè忽略lezhōng guó中国zàicháng qī长期zhàn lüè战略zhōngdejiān chí坚持rèn xìng韧性

Oui, ce n’est pas si étonnant. Comme le dit le proverbe : 'On ne voit pas le vrai visage du mont Lu parce qu’on est soi-même sur la montagne.' Souvent, ils jugent la Chine selon leur propre point de vue, mais négligent la ténacité et la persévérance stratégique de la Chine.

王明月
shuōqīn yǎn亲眼jiànguòjiě fàng jūn解放军cáiyì shí dào意识到zhōng guó中国jūn lì军力dezhēn shí真实shuǐ píng水平zhèràngxiǎng dào想到gǔ rén古人chángjiǎngdezhǐ shàng dé lái zhōng jué qiǎn纸上得来终觉浅jué zhī cǐ shì yào gōng xíng绝知此事要躬行

Il a dit qu’il n’avait pris la mesure réelle de l’armée chinoise qu’en la voyant de ses propres yeux. Cela me rappelle le dicton ancien : 'Ce que l’on apprend dans les livres reste superficiel, la vraie connaissance vient de la pratique.'

陈智高
hǎonénglián xiǎng联想dàozhèyī jù一句shuō míng说明míng bái明白guān chá观察qīn lì亲历dezhòng yào重要jiě fàng jūn解放军suījiǔwèijīng lì经历dà zhàn大战dànkē jì科技xùn liàn训练zhàn lüè战略bù jú布局bìng fēi并非tíng zhì停滞wài jiè外界sì shí nián wèi dǎ zhàng四十年未打仗láiqīng shì轻视shí zé实则qiǎn bó浅薄

Très bien ! Faire le lien avec cette phrase montre que tu comprends l’importance de l’observation et de l’expérience personnelle. L’APL n’a certes pas fait la guerre depuis longtemps, mais sa technologie, sa formation et sa stratégie ne sont pas en reste. Sous-estimer parce que 'quarante ans sans guerre', c’est très superficiel.

王明月
háití dào提到zhōng guó中国degāo tiě高铁jiào yù教育yóu qí尤其shìSTEMxué shēng学生bǐ lì比例yuǎngāo yú高于měi guó美国kàn lái看来jī chǔ shè shī基础设施rén cái人才péi yǎng培养shìguó lì国力deyī bù fèn一部分

Il a aussi parlé du TGV chinois et de l’éducation, surtout du pourcentage d’étudiants en STEM beaucoup plus élevé qu’aux États-Unis. L’infrastructure et la formation des talents font donc aussi partie de la puissance d’un pays.

陈智高
zhèng shì正是rú cǐ如此bīngzhěbù jǐn不仅zàidāo qiāng刀枪gèngzàizhì móu智谋ruòméi yǒu没有kē jì科技jiào yù教育dehòuzhíjūn shì shí lì军事实力biàn shì便是kōng zhōng lóu gé空中楼阁suǒ wèi所谓gōng yù shàn qí shì工欲善其事bì xiān lì qí qì必先利其器biàn shì便是zhè ge这个dào lǐ道理

C’est tout à fait ça. La guerre ne se résume pas aux armes, mais aussi à la stratégie et à l’intelligence. Sans une base solide en technologie et en éducation, la puissance militaire n’est qu’un château de cartes. 'Pour bien faire son travail, il faut d’abord aiguiser ses outils.'

王明月
dànshī fù师父zàixiǎngměi guó美国rénxiàn zài现在cáiyì shí dào意识到zhèyì diǎn一点shì bú shì是不是yì wèi zhe意味着guó jì国际duìzhōng guó中国detài dù态度jiānggèngfù zá复杂

Mais Maître, je me demande : maintenant que les Américains s’en rendent compte, cela veut-il dire que l’attitude internationale envers la Chine va devenir plus complexe ?

陈智高
xiǎngduìchéng rèn承认shí lì实力bìngděng yú等于shàn yì善意lì shǐ历史shàngqiángzhěchángyǐn qǐ引起jìng wèi敬畏chángzhāo zhì招致è zhì遏制wǒ men我们jǐng tì警惕wài bù外部huán jìng环境dàngèngyàozì qiáng bù xī自强不息jì zhù记住yì jīng易经yǒuyúntiān xíng jiàn天行健jūn zǐ君子zì qiáng bù xī自强不息

Tu as raison. Reconnaître la force ne signifie pas bienveillance. Dans l’histoire, les puissants inspirent le respect, mais sont aussi freinés. Nous devons rester vigilants face à l’extérieur, mais surtout continuer à nous renforcer. N’oublie pas ce que dit le Yi Jing : 'Le mouvement du ciel est puissant, l’homme noble doit s’efforcer sans relâche.'

王明月
míng bái明白lewài jiè外界depíng jià评价zhǐ shì只是jìng zi镜子zhēn zhèng真正zhòng yào重要deshìwǒ men我们zì shēn自身shì fǒu是否chí xù持续jìn bù进步

Je comprends. Le regard des autres n’est qu’un miroir : l’important, c’est notre progression.

陈智高
bù cuò不错wú lùn无论duì fāng对方chéng rèn承认yǔ fǒu与否zhōng guó中国defā zhǎn发展dōuyīngcháng yuǎn长远zhàn lüè战略wèiwén huà文化kē jì科技wèizhècáishìgēn běn根本zhīdào

Exactement. Que les autres l’admettent ou non, le développement de la Chine doit s’appuyer sur une stratégie de long terme, avec la culture et la technologie comme ailes. Voilà la voie.

Why use the app

Access 1,000+ dialogues and all study tools

Ask the AI, use repeat playback, save vocabulary, and track your progress

Full archive

1,000+ dialogues and 500+ Easy Mandarin News articles are available.

Smarter practice

Use repeat playback, adjust audio speed, and save words to flashcards.

Ask the AI

Get instant explanations for grammar, usage, and sentence structure.