Membahas bagaimana kata-kata homofon dalam bahasa Mandarin bisa menimbulkan kesalahpahaman lucu dan digunakan secara kreatif.
Guru Liu, kemarin saya menonton drama dan mendengar seseorang berkata 'Otakmu kemasukan air', tapi teks terjemahannya malah 'Pangsit kemasukan air'. Kok bisa begitu?
Haha, itu karena kesalahpahaman dari kata yang bunyinya mirip! Di beberapa daerah, orang tidak mengucapkan bunyi dengan jelas, jadi '脑子' (otak) terdengar seperti '饺子' (pangsit). '脑子进水' berarti seseorang agak bodoh, tapi kalau terdengar '饺子进水', jadinya aneh sekali!
Oh begitu! Apakah ada kata lain dalam bahasa Mandarin yang mudah tertukar seperti itu?
Banyak sekali! Misalnya '四川' (Sichuan) dan '四船' (empat kapal). Kalau diucapkan cepat, terdengar mirip. Kalau seseorang bilang 'Saya pernah ke Sichuan', bisa terdengar seperti 'Saya pernah ke empat kapal', dan orang yang mendengar pasti bingung!
Haha, pantas mudah terjadi salah paham. Tapi saya perhatikan orang Tiongkok juga sering sengaja memakai bunyi mirip seperti itu untuk membuat permainan kata.
Kamu sangat jeli! Misalnya, dalam slogan iklan '咳不容缓' (tak boleh menunda mengobati batuk), mereka mengganti kata '刻' (segera) dalam pepatah '刻不容缓' dengan '咳' (batuk). Artinya tetap mendesak tapi lebih sesuai dengan tema pengobatan batuk.
Wah, pintar sekali! Jadi kata homofon tidak hanya menyebabkan salah paham, tapi juga membuat bahasa jadi lebih menarik.
Betul sekali! Itulah pesona bahasa Mandarin. Homofon membuat bahasa ini menantang tapi juga penuh kreativitas dan humor. Kalau kamu memahaminya, kamu akan lebih menikmati kecerdikan dan keindahan bahasa Mandarin.
Mengapa memilih aplikasi ini
Tanya AI, putar ulang audio, simpan kosakata, dan pantau progresmu
Tersedia 1.000+ dialog dan 500+ artikel Easy Mandarin News.
Gunakan fitur ulang, atur kecepatan audio, dan simpan kata ke flashcard.
Dapatkan penjelasan instan tentang tata bahasa dan struktur kalimat.