Membahas bagaimana kata seperti '土豆' dan '包子' dipahami berbeda di Tiongkok bagian utara dan selatan.
Guru Liu, kemarin saya memesan '土豆丝' di kantin, tapi yang dihidangkan malah kacang tanah! Saya bingung sekali, bukankah seharusnya kentang?
Haha, kamu baru saja menemui contoh klasik perbedaan kosakata antara utara dan selatan Tiongkok! Di utara, '土豆' berarti kentang, tapi di banyak daerah selatan, '土豆' berarti kacang tanah.
Oh begitu! Tapi kenapa bisa muncul perbedaan seperti itu? Bukankah kita semua sama-sama memakai bahasa Mandarin?
Ini terutama berkaitan dengan sejarah dan geografi. Di utara, orang terutama menanam gandum dan kentang, jadi '土豆' mengacu pada kentang. Di selatan, kacang tanah sangat umum, sehingga orang terbiasa menyebut kacang tanah '土豆', sedangkan kentang disebut '马铃薯' atau '洋芋'.
Menarik sekali! Apakah ada contoh lain yang mirip?
Banyak! Misalnya '包子' dan '馒头'. Di utara, '包子' adalah roti kukus berisi, sedangkan '馒头' tidak berisi. Namun di beberapa daerah selatan, '馒头' juga bisa berarti roti berisi, sehingga mereka menyebut '肉馒头' untuk membedakannya.
Sepertinya saya harus lebih teliti mempelajari perbedaan daerah seperti ini, kalau tidak saya bisa membuat kesalahan yang konyol.
Betul! Perbedaan ini sebenarnya mencerminkan betapa kaya dan beragamnya budaya Tiongkok. Dengan memahaminya, kamu bukan hanya menghindari kesalahpahaman, tetapi juga dapat lebih memahami ciri khas budaya dari berbagai daerah.
Mengapa memilih aplikasi ini
Tanya AI, putar ulang audio, simpan kosakata, dan pantau progresmu
Tersedia 1.000+ dialog dan 500+ artikel Easy Mandarin News.
Gunakan fitur ulang, atur kecepatan audio, dan simpan kata ke flashcard.
Dapatkan penjelasan instan tentang tata bahasa dan struktur kalimat.