tóng
yí gè
一个
bù tóng
不同
hán yì
含义
Satu Kata, Makna Berbeda?
tàn tǎo探讨zhōng guó中国nánběi fāng北方dì qū地区duì'tǔ dòu土豆''bāo zi包子'děngcí huì词汇debù tóng不同lǐ jiě理解

Membahas bagaimana kata seperti '土豆' dan '包子' dipahami berbeda di Tiongkok bagian utara dan selatan.

小潘
liúlǎo shī老师zuó tiān昨天zàishí táng食堂diǎnle'tǔ dòu sī土豆丝'jié guǒ结果duānshàng lái上来deshìhuā shēng花生hěnkùn huò困惑bú shì不是yīng gāi应该shìmǎ líng shǔ马铃薯ma

Guru Liu, kemarin saya memesan '土豆丝' di kantin, tapi yang dihidangkan malah kacang tanah! Saya bingung sekali, bukankah seharusnya kentang?

刘娜
hā hā哈哈yù dào遇到lezhōng guó中国nán běi fāng南北方yòng cí用词chā yì差异dejīng diǎn经典lì zi例子zàiběi fāng北方'tǔ dòu土豆'zhǐdeshìmǎ líng shǔ马铃薯dànzàinán fāng南方hěnduōdì fāng地方'tǔ dòu土豆'shìhuā shēng花生deyì si意思

Haha, kamu baru saja menemui contoh klasik perbedaan kosakata antara utara dan selatan Tiongkok! Di utara, '土豆' berarti kentang, tapi di banyak daerah selatan, '土豆' berarti kacang tanah.

小潘
yuán lái rú cǐ原来如此wèi shén me为什么huìyǒuzhè zhǒng这种chā yì差异nedōushìshuōzhōng wén中文zěn me怎么tóngyí gè一个yì si意思wán quán完全bù tóng不同

Oh begitu! Tapi kenapa bisa muncul perbedaan seperti itu? Bukankah kita semua sama-sama memakai bahasa Mandarin?

刘娜
zhèzhǔ yào主要gēnlì shǐ历史dì lǐ地理yǒu guān有关běi fāng北方zhǔ yào主要zhòng zhí种植xiǎo mài小麦mǎ líng shǔ马铃薯suǒ yǐ所以'tǔ dòu土豆'zhǐmǎ líng shǔ马铃薯nán fāng南方shèng chǎn盛产huā shēng花生rén men人们xí guàn习惯jiàohuā shēng花生wèi'tǔ dòu土豆'mǎ líng shǔ马铃薯jiào'mǎ líng shǔ马铃薯'huò'yáng yù洋芋'

Ini terutama berkaitan dengan sejarah dan geografi. Di utara, orang terutama menanam gandum dan kentang, jadi '土豆' mengacu pada kentang. Di selatan, kacang tanah sangat umum, sehingga orang terbiasa menyebut kacang tanah '土豆', sedangkan kentang disebut '马铃薯' atau '洋芋'.

小潘
tàiyǒu qù有趣lehái yǒu还有qí tā其他lèi sì类似delì zi例子ma

Menarik sekali! Apakah ada contoh lain yang mirip?

刘娜
yǒuhěnduōbǐ rú比如'bāo zi包子''mán tou馒头'zàiběi fāng北方'bāo zi包子'yǒuxiàn'mán tou馒头'méixiàndànzàinán fāng南方yī xiē一些dì fāng地方'mán tou馒头'kě néng可能zhǐyǒuxiàndeyàoshuō'ròumán tou馒头'láiqū fēn区分

Banyak! Misalnya '包子' dan '馒头'. Di utara, '包子' adalah roti kukus berisi, sedangkan '馒头' tidak berisi. Namun di beberapa daerah selatan, '馒头' juga bisa berarti roti berisi, sehingga mereka menyebut '肉馒头' untuk membedakannya.

小潘
kàn lái看来yàogèngzǐ xì仔细liǎo jiě了解zhè xiē这些dì qū地区chā yì差异bù rán不然róng yì容易nào xiào huà闹笑话

Sepertinya saya harus lebih teliti mempelajari perbedaan daerah seperti ini, kalau tidak saya bisa membuat kesalahan yang konyol.

刘娜
duìzhè xiē这些chā yì差异qí shí其实fǎn yìng反映lezhōng guó中国wén huà文化defēng fù丰富duō yàng多样liǎo jiě了解zhè xiē这些bù jǐn不仅néngbì miǎn避免wù jiě误解háinénggèngshēn rù深入lǐ jiě理解bù tóng不同dì qū地区dewén huà文化tè sè特色

Betul! Perbedaan ini sebenarnya mencerminkan betapa kaya dan beragamnya budaya Tiongkok. Dengan memahaminya, kamu bukan hanya menghindari kesalahpahaman, tetapi juga dapat lebih memahami ciri khas budaya dari berbagai daerah.

Mengapa memilih aplikasi ini

Akses 1.000+ dialog dan alat belajar lengkap

Tanya AI, putar ulang audio, simpan kosakata, dan pantau progresmu

Arsip Lengkap

Tersedia 1.000+ dialog dan 500+ artikel Easy Mandarin News.

Latihan Lebih Cerdas

Gunakan fitur ulang, atur kecepatan audio, dan simpan kata ke flashcard.

Tanya AI

Dapatkan penjelasan instan tentang tata bahasa dan struktur kalimat.

同一个词,不同含义? - HSK 5