Si analizzano i cambiamenti sociali e culturali nelle forme di appellativo cinesi, da “compagno” e “maestro” a “bel ragazzo” e “bella ragazza”.
Insegnante 刘老师, quando vivevo a Pechino ho notato che persone di età diverse si rivolgono agli sconosciuti in modi molto diversi. I giovani dicono «帅哥美女», mentre le persone di mezza età dicono «师傅». Perché?
Questo riflette il cambiamento delle forme di appellativo nel tempo. In passato si usava spesso «同志», che indicava persone con ideali comuni. Più tardi si è diffuso «师傅», per esprimere rispetto verso chi ha competenze. Oggi «帅哥美女» è il più comune e si concentra sull’elogio dell’aspetto.
Interessante! E perché oggi si usa raramente «同志»?
«同志» era un appellativo molto formale in passato, ma oggi quasi non si usa nella vita quotidiana, comparendo solo occasionalmente in contesti formali. Inoltre, ora ha anche un nuovo significato, riferendosi alla comunità omosessuale.
Ho notato anche appellativi come «亲» e «小姐姐» su internet. Da dove vengono?
«亲» proviene dalle piattaforme di shopping online ed è una forma abbreviata di «亲爱的», che rende il rapporto tra venditore e acquirente più vicino. «小姐姐» è un modo carino di rivolgersi alle giovani donne, più affettuoso di «美女». La cultura di internet ha creato molte nuove forme di appellativo.
Sembra proprio che le forme di appellativo siano come uno specchio dei cambiamenti sociali.
Esattamente. I cambiamenti negli appellativi riflettono l’evoluzione della mentalità sociale, dall’epoca rivoluzionaria alla società commerciale fino all’era di internet. Imparare a usare l’appellativo giusto aiuta a integrarsi meglio in diversi ambienti sociali.
Perché usare l'app
Chiedi all'IA, usa la ripetizione, salva vocaboli e monitora i progressi
Disponibili oltre 1.000 dialoghi e 500 articoli di Easy Mandarin News.
Usa la ripetizione, regola la velocità audio e salva le parole nelle flashcard.
Ottieni spiegazioni immediate su grammatica e struttura delle frasi.