guān shuì
关税
zhàn
bèi hòu
背后
de
zhì huì
智慧
jiào liàng
较量
Lo scontro di intelligenze dietro la guerra dei dazi
chén zhì gāo陈智高wáng míng yuè王明月shén huà神话lì shǐ历史jiě dú解读měiduì huá对华jiāshuìzhīshī

陈智高 e 王明月 interpretano i dazi statunitensi contro la Cina attraverso miti e storia.

王明月
shī fù师父jīn tiān今天lepiānrén mín rì bào人民日报zhòng yīn仲音dewén zhāng文章tōng guò通过sāngù shì故事pī pàn批判měi guó美国lànshīguān shuì关税ràngyìn xiàng印象zuìshēndeshìjiāngguān shuì关税zhànbǐ zuò比作dǎ kāi打开lepān duō lā mó hé潘多拉魔盒

Maestro, oggi ho letto un articolo di Zhong Yin sul Quotidiano del Popolo. Usava tre racconti per criticare l’abuso dei dazi da parte degli Stati Uniti. Quello che mi ha colpito di più è stato il paragone tra la 'guerra dei dazi' e l’apertura del 'vaso di Pandora'.

陈智高
ńpān duō lā mó hé潘多拉魔盒yí dàn一旦dǎ kāi打开zāi nàn灾难fēn zhì tà lái纷至沓来zhèzhèng shì正是duìlàn yòng滥用guān shuì关税zuìxíng xiàng形象deyǐn yù隐喻guān shuì关税zhànkàn shì看似shìzhēn duì针对duì fāng对方shí zé实则shìshuāng shū双输zhīgǔ jīn zhōng wài古今中外dejiào xùn教训yǐ jīng已经bù shǎo不少le

Sì, una volta aperto il 'vaso di Pandora', i disastri si scatenano. È una metafora molto efficace per descrivere l’uso sconsiderato dei dazi. La guerra commerciale sembra colpire l’altro, ma in realtà è una perdita per entrambi. La storia, antica e moderna, ne è piena di esempi.

王明月
wén zhāng文章háiyǐn yòng引用lenǚ wā bǔ tiān女娲补天degù shì故事shuōzhōng guó中国rén mín人民zǒng shì总是zàiwēi jī危机zhōnghuà xiǎn wéi yí化险为夷kàodebú shì不是yuàn tiān yóu rén怨天尤人ér shì而是zì qiáng bù xī自强不息

L’articolo citava anche la leggenda di 'Nüwa che ripara il cielo', dicendo che il popolo cinese supera sempre le crisi con forza interiore, senza lamentarsi del destino.

陈智高
zhèzhèng shì正是zhōng huá mín zú中华民族dejīng shén精神gēn jī根基5000niándefēng yǔ风雨wǒ men我们píng jiè凭借deshìdǎ dé yī quán kāi打得一拳开miǎn de bǎi quán lái免得百拳来degǔ qì骨气mào yì zhàn贸易战bú shì不是wǒ men我们tiāo qǐ挑起dedànmiàn duì面对bà líng霸凌wǒ men我们jué bù绝不tuì suō退缩

Questo è il fondamento spirituale della nazione cinese. In cinquemila anni di tempeste, ciò che ci ha sostenuti è il coraggio di 'colpire per primi per evitare cento colpi'. Non siamo stati noi a iniziare la guerra commerciale, ma di fronte al bullismo non ci tireremo indietro.

王明月
hái yǒu还有duànjiǎnglǜ yě xiān zōng绿野仙踪qiáng diào强调tuán jié团结hé zuò合作cái néng才能zǒu chū走出kùn jìng困境yī biān一边yī biān一边xiǎngměi guó美国shì fǒu是否zhēn de真的xiāng xìn相信yíng zhě tōng chī赢者通吃kě yǐ可以chí xù持续

C’era anche un riferimento a 'Il Mago di Oz', che sottolineava come solo l’unione e la cooperazione possano portare fuori dalle difficoltà. Mentre leggevo, mi chiedevo: gli Stati Uniti credono davvero che il principio del 'vincitore prende tutto' possa durare?

陈智高
zhèzhèng shì正是wèn tí问题suǒ zài所在yíng zhě tōng chī赢者通吃wéi bèi违背lejīng jì经济quán qiú huà全球化deběn zhì本质quán qiú全球chǎn yè liàn产业链zǎo yǐ早已zhōngyǒuzhōngyǒuyī wèi一味tuō gōu脱钩duàn liàn断链zhǐ néng只能shìbān qǐ shí tou zá zì jǐ de jiǎo搬起石头砸自己的脚

Ecco il nodo. Il 'vincitore prende tutto' è contrario all’essenza della globalizzazione economica. Le catene industriali mondiali oggi sono profondamente intrecciate. Tentare di 'disaccoppiare' significherebbe solo farsi del male da soli.

王明月
wén zhāng文章tí dào提到zhōng guó中国xiàngzuìfā dá guó jiā发达国家shí shī实施líng guān shuì零关税zhèng cè政策zhè zhǒng这种kāi fàng开放bāo róng包容dezī tài姿态ràngsù rán qǐ jìng肃然起敬

L’articolo parlava anche della politica cinese dei dazi zero per i Paesi meno sviluppati. Ho provato grande rispetto per questa apertura e inclusività.

陈智高
zhèshìdà guó大国zé rèn责任detǐ xiàn体现pǔ huì普惠bāo róng包容hù lì互利gòng yíng共赢zhèbù jǐn不仅shìzhōng guó中国dewài jiāo外交lǐ niàn理念gèng shì更是duìtiān xià dà tóng天下大同dexiàn dài现代yǎn yì演绎

È un segno della responsabilità di una grande potenza. 'Inclusione e vantaggi reciproci' non è solo una linea guida diplomatica cinese, ma anche un’interpretazione moderna dell’ideale dell’armonia universale.

王明月
nínjué de觉得zhōng měi guān xì中美关系dewèi lái未来hái yǒu还有zhuǎn huán转圜deyú dì余地ma

Secondo lei, c’è ancora spazio per migliorare i rapporti tra Cina e Stati Uniti?

陈智高
zhǐ yào只要shuāng fāng双方yǒuchéng yì诚意lì shǐ历史dedà mén大门yǒng yuǎn永远bú huì不会guān bì关闭zhèng rú正如xí jìn píng习近平zhǔ xí主席suǒshuōdì qiú地球zú gòu足够róngxiàzhōngměiliǎngguógòng tóng共同fā zhǎn发展gè zì各自fán róng繁荣zhǐ pà只怕yǒu rén有人zhí mí bù wù执迷不悟hé zuò合作deyào shi钥匙diūjìnlezì jǐ自己suǒzhùdemó hé魔盒

Finché entrambe le parti avranno sincerità, la porta della storia non si chiuderà mai. Come ha detto il presidente Xi Jinping: 'La Terra è abbastanza grande perché Cina e Stati Uniti si sviluppino insieme e prosperino separatamente.' Il problema è se qualcuno, accecato dall’ostinazione, getta la chiave della cooperazione nella scatola che ha chiuso da solo.

Why use the app

Access 1,000+ dialogues and all study tools

Ask the AI, use repeat playback, save vocabulary, and track your progress

Full archive

1,000+ dialogues and 500+ Easy Mandarin News articles are available.

Smarter practice

Use repeat playback, adjust audio speed, and save words to flashcards.

Ask the AI

Get instant explanations for grammar, usage, and sentence structure.