tóng yīn cí
同音词
de
wù huì
误会
lè qù
乐趣
Malintesi e divertimento con gli omofoni cinesi
tàn tǎo探讨zhōng wén中文tóng yīn cí同音词dài lái带来deyǒu qù有趣wù jiě误解chuàng yì创意biǎo dá表达fāng shì方式

Scopri come gli omofoni in cinese possono causare malintesi divertenti e dare vita a espressioni creative.

优子
liúlǎo shī老师zuó tiān昨天zàikàndiàn shì jù电视剧shítīng dào听到yí gè一个rénshuō'nǎo zi jìn shuǐ脑子进水le'dànzì mù字幕xiǎn shì显示deshì'jiǎo zi饺子jìn shuǐ进水le'zhèshìzěn me huí shì怎么回事

Professoressa Liu, ieri guardando una serie ho sentito qualcuno dire 'Ti è entrata l’acqua nel cervello', ma nei sottotitoli c’era scritto 'I ravioli si sono bagnati'. Cosa è successo?

刘娜
hā hā哈哈zhèshìtóng yīn cí同音词zào chéng造成dewù huì误会yǒu xiē有些dì fāng地方derénshuō huà说话shímǒu xiē某些yīntàiqīng chǔ清楚'nǎo zi脑子'tīng qǐ lái听起来xiàng'jiǎo zi饺子''nǎo zi jìn shuǐ脑子进水'shìshuōrénhú tú糊涂dàntīngchéng'jiǎo zi饺子jìn shuǐ进水'jiùbiàn chéng变成hěnqí guài奇怪dehuàle

Ahah, è un malinteso causato dagli omofoni! In alcune regioni la pronuncia non è chiara, quindi '脑子' (cervello) suona come '饺子' (ravioli). '脑子进水' significa che una persona è un po’ sciocca, ma '饺子进水' non ha senso!

优子
yuán lái rú cǐ原来如此zhōng wén中文hái yǒu还有qí tā其他zhè yàng这样róng yì容易tīng cuò听错dema

Capisco! Ci sono altre parole così in cinese che si possono confondere facilmente?

刘娜
yǒuhěnduōbǐ rú比如'sì chuān四川''chuán'rú guǒ如果shuō huà说话kuàilehěnróng yì容易tīng cuò听错yǒu rén有人shuō'guòsì chuān四川'kě néng可能bèitīngchéng'guòchuán'tīngderénjiùhuìxiǎngshén me什么shìchuán

Tantissime! Per esempio '四川' (Sichuan) e '四船' (quattro barche). Se si parla velocemente, suonano uguali. Quando qualcuno dice 'Sono stato in Sichuan', può sembrare 'Sono stato su quattro barche', e chi ascolta rimane confuso.

优子
zhèquè shí确实róng yì容易chǎn shēng产生wù huì误会bù guò不过fā xiàn发现zhōng guó中国rénhuìgù yì故意lì yòng利用zhè zhǒng这种fā yīn发音xiāng sì相似láizuòwén zì文字yóu xì游戏

Davvero divertente! Ma ho notato che i cinesi usano anche apposta suoni simili per fare giochi di parole.

刘娜
guān chá观察hěnzhǔn què准确bǐ rú比如guǎng gào广告'ké bù róng huǎn咳不容缓'chéng yǔ成语'kè bù róng huǎn刻不容缓'de''huàn chéng换成''bǎo chí保持leyuán yì原意dejǐn pò紧迫gǎnyòuqiáng diào强调lezhì liáo治疗ké sòu咳嗽dezhòng yào xìng重要性

Hai perfettamente ragione! Per esempio nello slogan pubblicitario '咳不容缓' (non si può ritardare la cura della tosse), sostituiscono '刻' (urgente) nel modo di dire '刻不容缓' con '咳' (tosse). Mantiene l’idea di urgenza ma sottolinea il tema della tosse.

优子
tàicōng míng聪明lekàn lái看来tóng yīn cí同音词suī rán虽然huìzào chéng造成wù huì误会dànchuàng zào创造lehěnduōyǒu qù有趣debiǎo dá表达fāng shì方式

Che ingegnoso! Quindi gli omofoni possono creare malintesi ma anche modi di dire molto spiritosi.

刘娜
méi cuò没错zhèjiù shì就是zhōng wén中文demèi lì魅力suǒ zài所在tóng yīn cí同音词ràngyǔ yán语言jì yǒu既有tiǎo zhàn挑战xìngyòuchōng mǎn充满chuàng yì创意lè qù乐趣zhǎng wò掌握lezhè xiē这些jiùnénggènghǎolǐ jiě理解zhōng wén中文deyōu mò幽默zhì huì智慧le

Esatto! È proprio questo il fascino del cinese. Gli omofoni rendono la lingua più impegnativa ma anche piena di creatività e umorismo. Capendoli, puoi apprezzare meglio l’intelligenza e la vivacità del cinese.

Perché usare l'app

Accedi a 1.000+ dialoghi e strumenti

Chiedi all'IA, usa la ripetizione, salva vocaboli e monitora i progressi

Archivio completo

Disponibili oltre 1.000 dialoghi e 500 articoli di Easy Mandarin News.

Pratica intelligente

Usa la ripetizione, regola la velocità audio e salva le parole nelle flashcard.

Chiedi all'IA

Ottieni spiegazioni immediate su grammatica e struttura delle frasi.

同音词的误会与乐趣 - HSK 5