zhōng kǎo
中考
fēn liú
分流
yào
qǔ xiāo
取消
ma
Bisogna abolire lo smistamento rigido dopo l’esame di ammissione alle superiori?
rén dà人大dài biǎo代表jiàn yì建议qǔ xiāo取消zhōng kǎo中考gāng xìng刚性fēn liú分流yǐn fā引发duìjiào yù教育gōng píng公平rén cái人才péi yǎng培养detǎo lùn讨论

Un deputato dell’Assemblea Nazionale del Popolo ha proposto di abolire lo smistamento rigido dopo l’esame di ammissione alle superiori, suscitando un dibattito sull’equità educativa e sulla formazione dei talenti.

陈花
jīn tiān今天bàn gōng shì办公室dà jiā大家dōuzàitǎo lùn讨论yí gè一个xīn wén新闻shuōyǒuquán guó rén dà全国人大dài biǎo代表jiàn yì建议qǔ xiāo取消zhōng kǎo中考fēn liú分流háiyàojìn zhǐ禁止xué xiào学校wèi le为了shēng xué lǜ升学率quànxué shēng学生fàng qì放弃zhōng kǎo中考zuò wéi作为lǎo shī老师tīngletǐngzhèn jīng震惊de

Oggi in ufficio tutti parlavano di una notizia. Si diceva che un deputato dell’Assemblea Nazionale del Popolo avesse proposto di abolire lo “smistamento dopo l’esame di ammissione alle superiori” e anche di vietare alle scuole di convincere gli studenti a rinunciare all’esame per migliorare il tasso di ammissione. Come insegnante, la cosa mi ha colpita molto.

黄刚
kàn dào看到zhè ge这个xiāo xī消息letí chū jiàn yì提出建议deshìliáo níng dà xué辽宁大学xiào zhǎng校长yú miǎo jié余淼杰jué de觉得xiàn zài现在hěnduōdì fāng地方pǔ gāo普高zhí xiào职校ànbǐ lì比例fēn liú分流biàn chéng变成leyìngguī dìng规定hǎo xiàng好像shí wǔ liù suì十五六岁jiù yào就要jué dìng决定yī bèi zi一辈子defāng xiàng方向

Anch’io ho visto quella notizia. A fare la proposta è stato Yu Miaojie, rettore dell’Università del Liaoning. Secondo lui, in molti luoghi l’idea di dividere gli studenti tra licei e scuole professionali secondo una certa proporzione è diventata una regola rigida, come se a quindici o sedici anni si dovesse già decidere la direzione di tutta la propria vita.

陈花
què shí确实yǒu diǎn有点xiànggāo kǎo高考tí qián提前leyǒu xiē有些chéng jì成绩yì bān一般dexué shēng学生qí shí其实háiméiwán quán完全kāi qiào开窍dànyīn wèi因为zhōng kǎo中考yī cì一次chéng jì成绩jiùbèifēn dào分到zhí yè职业xué xiào学校jiā zhǎng家长xīn lǐ心里hěnjiāo lǜ焦虑

In effetti sembra un po’ come anticipare il gaokao. Alcuni studenti con risultati medi in realtà non si sono ancora del tutto sviluppati, ma per il risultato di un solo esame di ammissione alle superiori vengono indirizzati alle scuole professionali, e i genitori si sentono molto in ansia.

黄刚
háití dào提到xiàn zài现在zhōng guó中国zhèngchù zài处在kē jì科技jìng zhēng竞争chǎn yè产业shēng jí升级deguān jiàn关键jiē duàn阶段rú guǒ如果tàizǎoxué shēng学生fēn liú分流kě néng可能huìyǐng xiǎng影响guó jiā国家derén cái人才chǔ bèi储备bì jìng毕竟yǒu xiē有些hái zi孩子shìwǎn shú xíng晚熟型qián lì潜力háiméifā huī发挥chū lái出来

Ha anche detto che la Cina si trova ora in una fase cruciale di competizione tecnologica e di aggiornamento industriale. Se gli studenti vengono smistati troppo presto, questo potrebbe influire sulla riserva di talenti del Paese. Dopotutto, alcuni ragazzi maturano più tardi e il loro potenziale non è ancora emerso.

陈花
bù guò不过zhí yè jiào yù职业教育hěnzhòng yào重要ayǐ qián以前wǒ men我们chángshuōtiáo tiáo dà lù tōng luó mǎ条条大路通罗马rú guǒ如果dà jiā大家dōupǔ tōng普通gāo zhōng高中huì bú huì会不会yòubiàn chéng变成lìngyī zhǒng一种yā lì压力

Però anche l’istruzione professionale è importante. Una volta dicevamo spesso che tutte le strade portano a Roma. Se tutti si concentrano sui licei, non rischia di diventare un altro tipo di pressione?

黄刚
suǒ yǐ所以dexiǎng fǎ想法bú shì不是biǎn dī贬低zhí yè jiào yù职业教育ér shì而是zhòng diǎn重点fàngzàizhí yè职业běn kē本科jì shù技术dà xué大学shàngràngzhí yè jiào yù职业教育gèngyǒufā zhǎn发展kōng jiān空间ér bú shì而不是ràngchū zhōng初中bì yè shēng毕业生bèi dòng被动fēn liú分流

Perciò la sua idea non è sminuire l’istruzione professionale, ma mettere l’accento sulle lauree professionali e sulle università tecniche, in modo da dare più spazio di sviluppo a questo tipo di istruzione, invece di farvi confluire passivamente i diplomati delle scuole medie.

陈花
xīn wén新闻háishuōyǒu xiē有些xué xiào学校wèi le为了shēng xué lǜ升学率huìàn shì暗示chéng jì成绩chàdexué shēng学生biécān jiā参加zhōng kǎo中考zhè yàng这样tǒng jì shù jù统计数据hǎo kàn好看yì diǎn一点shuō shí huà说实话zhè zhǒng这种xiàn xiàng现象tīng shuō听说guò

Nella notizia si diceva anche che alcune scuole, per migliorare il tasso di ammissione, fanno capire agli studenti con voti bassi che sarebbe meglio non sostenere l’esame di ammissione alle superiori, così i dati statistici appaiono migliori. A dire la verità, anch’io ne ho sentito parlare.

黄刚
zhèzhèng shì正是jiàn yì建议jìn zhǐ禁止dezuò fǎ做法jiào yù教育běn lái本来yīng gāi应该gěiměi gè每个hái zi孩子jī huì机会érbú shì不是biàn chéng变成yī cháng一场shù zì数字yóu xì游戏cóngcháng yuǎn长远kàngōng píng公平xìngxuǎn zé选择quánkě néng可能yī cì一次kǎo shì考试gèngzhòng yào重要

Ed è proprio questa la pratica che lui propone di vietare. L’istruzione dovrebbe dare a ogni bambino un’opportunità, non trasformarsi in un “gioco di numeri”. A lungo termine, l’equità e il diritto di scelta potrebbero essere più importanti di un solo esame.

陈花
tīngzhè me这么yī fēn xī一分析jué de觉得zhè ge这个wèn tí问题què shí确实zhí de值得hǎo hǎo好好tǎo lùn讨论yě xǔ也许zhēn zhèng真正dewèn tí问题bú shì不是fēn liú分流běn shēn本身ér shì而是wǒ men我们shén me shí hòu什么时候yòngshén me什么fāng shì方式jué dìng决定hái zi孩子dewèi lái未来

Dopo averti sentito analizzare la questione, penso davvero che questo tema meriti di essere discusso seriamente. Forse il vero problema non è lo smistamento in sé, ma quando e con quali modalità decidiamo il futuro dei ragazzi.

Perché usare l'app

Accedi a 1.000+ dialoghi e strumenti

Chiedi all'IA, usa la ripetizione, salva vocaboli e monitora i progressi

Archivio completo

Disponibili oltre 1.000 dialoghi e 500 articoli di Easy Mandarin News.

Pratica intelligente

Usa la ripetizione, regola la velocità audio e salva le parole nelle flashcard.

Chiedi all'IA

Ottieni spiegazioni immediate su grammatica e struttura delle frasi.