「萌」「控」「宅」など、日本語から中国語に入った流行語とその文化的な意味について探ります。
刘老师、面白い現象に気づきました。中国の友だちはよく「好萌」や「我很宅」と言いますが、日本語にとても似ています。これは偶然ですか?
とてもよく観察していますね!これらの言葉は、確かに日本語から来ています。例えば「萌」は、もともと中国語では「植物が芽を出す」という意味でしたが、今の「好萌」は「とてもかわいい」という意味で、この用法は日本から伝わったものです。
なるほど!では「控」はどうですか?「萝莉控」や「眼镜控」という言い方を聞いたことがあります。
「控」は中国語では本来「コントロールする」という意味ですが、今では接尾語として使われ、「何かをとても好きな人」という意味になります。これも日本語の表現方法に由来しています。例えば「咖啡控」はコーヒーが大好きな人です。
とても興味深いです!「宅在家里」という言い方もよく聞きますが、これも日本語から来たのですか?
はい、そうです。「宅」はもともと「家」という意味だけでしたが、今では「家にいて外に出たがらない」という意味で使われます。この用法も日本語の影響を受けています。若者が「今日は宅する」と言うと、「家から出ない」という意味です。
こうした外来語は本当に中国語の表現を豊かにしていますね。日本人として、自分の国の言葉が中国語で流行しているのを見ると、とても不思議な気持ちです。
言語とは、こうして互いに交流し、学び合うものです。これらの言葉は中国語表現の空白を補い、若者のコミュニケーションをより生き生きとさせ、中日文化交流の深さを示しています。
アプリを使う理由
AIへの質問、リピート再生、単語保存、進捗管理など機能が充実
1,000本以上の会話と500本以上のEasy Mandarin News記事を閲覧できます。
リピート再生や倍速調整、単語帳への保存機能で学習効果アップ。
文法や使い方、文構造についてAIが即座に解説します。