qǐ pǎo xiàn
起跑线
shàng
de
jiào yù
教育
jìng sài
竞赛
Образовательная гонка с самого старта
tàn tǎo探讨zhōng guó中国jiào yù教育wén huà文化zhōngdegāo kǎo高考yā lì压力jī wá鸡娃xiàn xiàng现象jiā tíng家庭qī wàng期望

Исследование экзаменационного давления, феномена «цзива» и семейных ожиданий в китайской образовательной культуре.

优子
liúlǎo shī老师zàixiǎo qū小区kàn dào看到hěnduōhái zi孩子bèi zhe背着chén zhòng沉重deshū bāo书包zhōu mò周末háiyàoshànggè zhǒng各种bǔ xí bān补习班zhōng guó中国dehái zi孩子xué xí学习yā lì压力zhēn de真的zhè me这么ma

Учитель Лю, я вижу, что многие дети в нашем жилом комплексе носят тяжёлые рюкзаки и даже по выходным ходят на дополнительные занятия. Неужели у китайских детей такая сильная учебная нагрузка?

刘娜
què shí确实rú cǐ如此zàizhōng guó中国yǒuhuàjiào'bú yào shū zài qǐ pǎo xiàn shàng不要输在起跑线上'hěnduōjiā zhǎng家长cónghái zi孩子hěnxiǎojiùkāi shǐ开始ān pái安排gè zhǒng各种xué xí学习hái zi孩子luò hòu落后tóng líng rén同龄人

Да, это правда. В Китае есть выражение: «Нельзя проиграть на стартовой линии». Многие родители начинают обучать детей с самого раннего возраста, боясь, что они отстанут от сверстников.

优子
wèi shén me为什么huìzhè yàng这样nezàirì běn日本suī rán虽然yǒushēng xué升学yā lì压力dàngǎn jué感觉méi yǒu没有zhè me这么jī liè激烈

Почему так происходит? В Японии тоже есть давление из-за поступления, но оно не кажется таким сильным.

刘娜
zhǔ yào主要yīn wèi因为gāo kǎo高考zàizhōng guó中国tàizhòng yào重要lerén men人们chángshuō'yī kǎo dìng zhōng shēn一考定终身'gāo kǎo高考chéng jì成绩jī hū几乎jué dìng决定lenéngshàngshén me什么dà xué大学jìn ér进而yǐng xiǎng影响wèi lái未来degōng zuò工作shè huì社会dì wèi地位suǒ yǐ所以zhěng gè整个jiā tíng家庭dōuwéi rào围绕zhezhè ge这个mù biāo目标nǔ lì努力

Главная причина в том, что экзамен *гаокао* чрезвычайно важен. Говорят: «Один экзамен решает всю жизнь». Результат *гаокао* фактически определяет, в какой университет ты поступишь, а это влияет на работу и социальный статус в будущем. Поэтому вся семья работает ради этой цели.

优子
tīng shuō听说guò'jī wá鸡娃'zhè ge这个shìshén me什么yì si意思ne

Я слышала слово «цзива (鸡娃)». Что оно означает?

刘娜
'jī wá鸡娃'jiù shì就是zhǐnà xiē那些bù tíng不停gěihái zi孩子ān pái安排xué xí学习huó dòng活动defù mǔ父母xiànggěihái zi孩子'dǎ jī xuè打鸡血'yī yàng一样cuī cù催促tā men他们nǔ lì努力xiàn zài现在hěnduōjiā zhǎng家长dōuchéngle'jī wá鸡娃'fù mǔ父母hái zi孩子deshí jiān时间bèigè zhǒng各种bǔ xí bān补习班tián mǎn填满

«Цзива» означает родителей, которые постоянно заставляют детей учиться, как будто «впрыскивают в них куриную кровь» для энергии. Сегодня таких родителей становится всё больше, а всё время ребёнка занято репетиторами и кружками.

优子
zhè yàng这样duìhái zi孩子hǎomajué de觉得tóng nián童年yīng gāi应该kuài lè快乐yī xiē一些

Это хорошо для детей? Мне кажется, детство должно быть более радостным.

刘娜
shuōduìzuì jìn最近zhèng fǔ政府tuī chū推出le'shuāng jiǎn双减'zhèng cè政策jiù shì就是yàojiǎn qīng减轻hái zi孩子dexué xí学习fù dān负担yuè lái yuè越来越duōdejiā zhǎng家长kāi shǐ开始fǎn sī反思xī wàng希望hái zi孩子nénggèngjiàn kāng健康kuài lè快乐chéng zhǎng成长érzhǐ shì只是zhuī qiú追求fēn shù分数

Ты права. Недавно правительство запустило политику «двойного сокращения», чтобы уменьшить учебную нагрузку. Всё больше родителей задумываются об этом и надеются, что их дети будут расти здоровыми и счастливыми, а не просто гнаться за оценками.

Преимущества приложения

Доступ к 1000+ диалогам и инструментам

Спросите ИИ, используйте повтор, сохраняйте слова и следите за прогрессом

Полный архив

Доступно более 1000 диалогов и 500 статей Easy Mandarin News.

Умная практика

Используйте повтор, меняйте скорость аудио и сохраняйте слова в карточки.

Спросить ИИ

Получайте мгновенные объяснения грамматики и структуры предложений.