wǎng luò
网络
zì cháo
自嘲
wén huà
文化
de
zhì huì
智慧
Мудрость самоиронии в китайской интернет-культуре
tàn tǎo探讨zhōng wén中文wǎng luò yòng yǔ网络用语zhōngyòng'gǒu'zì cháo自嘲deyōu mò幽默wén huà文化shè huì社会xīn lǐ心理

Разбираемся в юморе и социальной психологии, стоящих за использованием слова «собака» в самоироничных китайских интернет-выражениях.

优子
liúlǎo shī老师zàiwǎng shàng网上kàn dào看到hěnduōnián qīng rén年轻人shuōzì jǐ自己shì'dān shēn gǒu单身狗''jiā bān gǒu加班狗'zhèshìzàizì jǐ自己mayǒu diǎn有点lǐ jiě理解

Лю Лаоши, я в интернете часто вижу, как молодые люди называют себя «собака-одиночка» или «собака-переработчик». Они что, правда себя ругают? Я немного не понимаю.

刘娜
zhèbú shì不是zì jǐ自己ér shì而是yī zhǒng一种zì cháo自嘲deyōu mò幽默biǎo dá表达'dān shēn gǒu单身狗'shìdān shēn单身derényòng lái用来tiáo kǎn调侃zì jǐ自己méi yǒu没有liàn rén恋人dezhuàng tài状态tīng qǐ lái听起来kě lián可怜yòukě ài可爱néngràngrénhuì xīn会心yī xiào一笑

Нет, это не ругань, а юмористическая самоирония! «Собака-одиночка» — это слово, которым одинокие люди шутят над тем, что у них нет пары. Звучит и жалко, и мило одновременно, и заставляет людей улыбаться.

优子
yuán lái原来shìzhè yàng这样'jiā bān加班gǒu'nezhàng fū丈夫jīng cháng经常gōng zuò工作dàohěnwǎnhuìzhè yàng这样shuō

Вот оно что! А «собака-переработчик» что значит? Мой муж часто работает допоздна и тоже так говорит.

刘娜
'jiā bān gǒu加班狗'xíng róng形容gōng zuò工作xīn kǔ辛苦jīng cháng经常jiā bān加班deshàng bān zú上班族yòng'gǒu'biǎo dá表达legōng zuò工作depí bèi疲惫yòudài yǒu带有yōu mò gǎn幽默感zhí jiē直接bào yuàn抱怨gèngqīng sōng轻松yǒu qù有趣

«Собака-переработчик» описывает офисных работников, которые тяжело трудятся и часто задерживаются на работе. Слово «собака» передаёт усталость, но при этом добавляет юмора — получается легче и веселее, чем просто жаловаться.

优子
zhè zhǒng这种biǎo dá表达fāng shì方式zhēnyǒu yì si有意思wèi shén me为什么zhōng guó中国rénxǐ huān喜欢yòngzhè zhǒng这种zì cháo自嘲defāng shì方式ne

Очень забавно! Почему китайцам так нравятся подобные самоироничные выражения?

刘娜
zì cháo自嘲shìyī zhǒng一种zhì huì智慧debiǎo dá表达fāng shì方式miàn duì面对shēng huó生活deyā lì压力bù rú yì不如意yòngyōu mò幽默láihuà jiě化解néngràngxīn qíng心情hǎoyī xiē一些róng yì容易yǐn qǐ引起bié rén别人degòng míng共鸣lǐ jiě理解

Самоирония — это мудрый способ выражения. Когда человек сталкивается с давлением и неудачами в жизни, юмор помогает снять напряжение и легче вызвать сочувствие и понимание у других.

优子
míng bái明白lezhèjiùxiàngkǔ sè苦涩deyàobāoshàngtáng yī糖衣yī yàng一样ràngréngèngróng yì容易jiē shòu接受

Теперь понимаю! Это как горькое лекарство в сахарной оболочке — так его проще проглотить.

刘娜
debǐ yù比喻hěntiē qiè贴切zhè zhǒng这种zì cháo自嘲wén huà文化tǐ xiàn体现lezhōng guó中国nián qīng rén年轻人lè guān乐观miàn duì面对kùn nán困难detài dù态度xué huì学会zhè xiē这些biǎo dá表达jiùnénggènghǎoróng rù融入xiàn dài现代zhōng wén中文dewǎng luò网络wén huà文化le

Твоя метафора очень точная! Такая культура самоиронии отражает оптимистичное отношение китайской молодёжи к трудностям. Освоив эти выражения, ты сможешь лучше влиться в современную китайскую интернет-культуру.

Преимущества приложения

Доступ к 1000+ диалогам и инструментам

Спросите ИИ, используйте повтор, сохраняйте слова и следите за прогрессом

Полный архив

Доступно более 1000 диалогов и 500 статей Easy Mandarin News.

Умная практика

Используйте повтор, меняйте скорость аудио и сохраняйте слова в карточки.

Спросить ИИ

Получайте мгновенные объяснения грамматики и структуры предложений.