Рассматриваются юмор и ирония в китайской саркастической и завуалированной речи, а также способы их использования.
Учитель 刘老师, вчера, когда я смотрела дворцовую дораму, я услышала, как одна наложница сказала другой: «У тебя ведь всё хорошо?», но тон был очень злым. Что это значит?
Это сарказм в китайском языке. На поверхности это звучит как похвала, но на самом деле это ирония и выражение разочарования. Смысл такой: «Я думала, ты хороший человек, как ты могла сделать такое?»
Вот это да, как тонко! Неудивительно, что иногда я не понимаю, что говорят китайские друзья. Есть ли другие похожие выражения?
Их много! Например, фраза «я почти поверил». Буквально это значит «чуть не поверил», но на самом деле — «я совсем не верю». Такой сарказм делает критику более юмористичной и менее прямой.
Понятно! А как понять, что человек говорит саркастически?
Важно обращать внимание на интонацию, выражение лица и контекст. Если интонация ироничная или разочарованная, а выражение серьёзное, то, скорее всего, это сарказм. Также нужно учитывать ситуацию.
Действительно, без практики это сложно освоить. Китайский язык очень глубокий!
Верно. Сарказм и завуалированные выражения — это очарование китайского языка. Они делают речь более многослойной и тонкой. Поняв их, вы сможете глубже почувствовать изящество китайских разговоров.
Преимущества приложения
Спросите ИИ, используйте повтор, сохраняйте слова и следите за прогрессом
Доступно более 1000 диалогов и 500 статей Easy Mandarin News.
Используйте повтор, меняйте скорость аудио и сохраняйте слова в карточки.
Получайте мгновенные объяснения грамматики и структуры предложений.