tóng
yí gè
一个
bù tóng
不同
hán yì
含义
Одно слово — разные значения?
tàn tǎo探讨zhōng guó中国nánběi fāng北方dì qū地区duì'tǔ dòu土豆''bāo zi包子'děngcí huì词汇debù tóng不同lǐ jiě理解

Разбираем, почему в северном и южном Китае по-разному понимают слова вроде '土豆' и '包子'.

小潘
liúlǎo shī老师zuó tiān昨天zàishí táng食堂diǎnle'tǔ dòu sī土豆丝'jié guǒ结果duānshàng lái上来deshìhuā shēng花生hěnkùn huò困惑bú shì不是yīng gāi应该shìmǎ líng shǔ马铃薯ma

Учитель Лю, вчера я в столовой заказал '土豆丝', а мне принесли арахис! Я был в полном замешательстве — разве это не должна быть картошка?

刘娜
hā hā哈哈yù dào遇到lezhōng guó中国nán běi fāng南北方yòng cí用词chā yì差异dejīng diǎn经典lì zi例子zàiběi fāng北方'tǔ dòu土豆'zhǐdeshìmǎ líng shǔ马铃薯dànzàinán fāng南方hěnduōdì fāng地方'tǔ dòu土豆'shìhuā shēng花生deyì si意思

Ха-ха, ты столкнулся с классическим примером различий в лексике между севером и югом Китая! На севере '土豆' означает картофель, а во многих южных регионах '土豆' — это арахис.

小潘
yuán lái rú cǐ原来如此wèi shén me为什么huìyǒuzhè zhǒng这种chā yì差异nedōushìshuōzhōng wén中文zěn me怎么tóngyí gè一个yì si意思wán quán完全bù tóng不同

Понятно! Но почему вообще возникает такая разница? Мы же все говорим на китайском, как одно и то же слово может значить совсем разное?

刘娜
zhèzhǔ yào主要gēnlì shǐ历史dì lǐ地理yǒu guān有关běi fāng北方zhǔ yào主要zhòng zhí种植xiǎo mài小麦mǎ líng shǔ马铃薯suǒ yǐ所以'tǔ dòu土豆'zhǐmǎ líng shǔ马铃薯nán fāng南方shèng chǎn盛产huā shēng花生rén men人们xí guàn习惯jiàohuā shēng花生wèi'tǔ dòu土豆'mǎ líng shǔ马铃薯jiào'mǎ líng shǔ马铃薯'huò'yáng yù洋芋'

Это в основном связано с историей и географией. На севере главным образом выращивают пшеницу и картофель, поэтому '土豆' — это картофель. А на юге широко выращивают арахис, люди привыкли называть его '土豆', а картофель — '马铃薯' или '洋芋'.

小潘
tàiyǒu qù有趣lehái yǒu还有qí tā其他lèi sì类似delì zi例子ma

Очень интересно! Есть ещё похожие примеры?

刘娜
yǒuhěnduōbǐ rú比如'bāo zi包子''mán tou馒头'zàiběi fāng北方'bāo zi包子'yǒuxiàn'mán tou馒头'méixiàndànzàinán fāng南方yī xiē一些dì fāng地方'mán tou馒头'kě néng可能zhǐyǒuxiàndeyàoshuō'ròumán tou馒头'láiqū fēn区分

Конечно, много! Например, '包子' и '馒头'. На севере '包子' — это булочка с начинкой, а '馒头' — без начинки. Но в некоторых районах на юге словом '馒头' могут называть и булочки с начинкой, поэтому говорят '肉馒头', чтобы уточнить, что внутри мясо.

小潘
kàn lái看来yàogèngzǐ xì仔细liǎo jiě了解zhè xiē这些dì qū地区chā yì差异bù rán不然róng yì容易nào xiào huà闹笑话

Похоже, мне нужно внимательнее разбираться в региональных различиях, а то легко попасть в смешную ситуацию.

刘娜
duìzhè xiē这些chā yì差异qí shí其实fǎn yìng反映lezhōng guó中国wén huà文化defēng fù丰富duō yàng多样liǎo jiě了解zhè xiē这些bù jǐn不仅néngbì miǎn避免wù jiě误解háinénggèngshēn rù深入lǐ jiě理解bù tóng不同dì qū地区dewén huà文化tè sè特色

Верно! Эти различия отражают богатство и разнообразие китайской культуры. Если их понимать, можно не только избегать недоразумений, но и глубже узнавать культурные особенности разных регионов.

Преимущества приложения

Доступ к 1000+ диалогам и инструментам

Спросите ИИ, используйте повтор, сохраняйте слова и следите за прогрессом

Полный архив

Доступно более 1000 диалогов и 500 статей Easy Mandarin News.

Умная практика

Используйте повтор, меняйте скорость аудио и сохраняйте слова в карточки.

Спросить ИИ

Получайте мгновенные объяснения грамматики и структуры предложений.