měi guó
美国
qián
zhù huá
驻华
dà shǐ
大使
chéng rèn
承认
dī gū
低估
zhōng guó
中国
Cựu Đại sứ Mỹ tại Trung Quốc thừa nhận đánh giá thấp Trung Quốc
bó ēn sī伯恩斯chēngzhōng guó中国zàikē jì科技jūn shì军事zhàn lüè战略bù jú布局shàngzhǎn xiàn展现cháng qī长期yōu shì优势měi guó美国yīngjǐng tì警惕dī gū低估

Burns cho rằng Trung Quốc thể hiện ưu thế dài hạn về công nghệ, quân sự và chiến lược, Mỹ nên cảnh giác việc đánh giá thấp.

王明月
shī fù师父nínkàn dào看到lemaměi guó美国qiánzhù huá驻华dà shǐ大使bó ēn sī伯恩斯jìng rán竟然shuōtā men他们cháng qī长期dī gū低估lezhōng guó中国dekē jì科技jūn shì shí lì军事实力

Sư phụ, thầy có thấy không? Cựu đại sứ Mỹ tại Trung Quốc Burns nói họ đã đánh giá thấp sức mạnh khoa học và quân sự của Trung Quốc trong thời gian dài.

陈智高
ńzhèhuàdàoyì wài意外suǒ wèi所谓bù shí lú shān zhēn miàn mù不识庐山真面目zhǐyuánshēnzàishānzhōngtā men他们wǎng wǎng往往cóngzì jǐ自己deshì jiǎo视角héng liáng衡量zhōng guó中国quèhū lüè忽略lezhōng guó中国zàicháng qī长期zhàn lüè战略zhōngdejiān chí坚持rèn xìng韧性

Ừ, điều đó cũng không bất ngờ. Như câu nói ‘không thấy được núi Lư Sơn thực sự vì đang ở trong núi’, họ thường nhìn Trung Quốc từ góc nhìn của mình mà bỏ qua sự kiên trì và bền bỉ trong chiến lược dài hạn của Trung Quốc.

王明月
shuōqīn yǎn亲眼jiànguòjiě fàng jūn解放军cáiyì shí dào意识到zhōng guó中国jūn lì军力dezhēn shí真实shuǐ píng水平zhèràngxiǎng dào想到gǔ rén古人chángjiǎngdezhǐ shàng dé lái zhōng jué qiǎn纸上得来终觉浅jué zhī cǐ shì yào gōng xíng绝知此事要躬行

Ông ấy nói tận mắt chứng kiến quân đội Trung Quốc mới hiểu được sức mạnh thực sự. Em nhớ đến câu xưa: ‘Kiến thức từ sách vở vẫn cạn, phải tự trải nghiệm mới hiểu rõ.’

陈智高
hǎonénglián xiǎng联想dàozhèyī jù一句shuō míng说明míng bái明白guān chá观察qīn lì亲历dezhòng yào重要jiě fàng jūn解放军suījiǔwèijīng lì经历dà zhàn大战dànkē jì科技xùn liàn训练zhàn lüè战略bù jú布局bìng fēi并非tíng zhì停滞wài jiè外界sì shí nián wèi dǎ zhàng四十年未打仗láiqīng shì轻视shí zé实则qiǎn bó浅薄

Tốt lắm! Em liên hệ được câu đó chứng tỏ em đã hiểu tầm quan trọng của quan sát và trải nghiệm. Quân giải phóng dù lâu rồi chưa chiến tranh lớn, nhưng công nghệ, huấn luyện và chiến lược không hề tụt hậu. Xem thường vì '40 năm không đánh trận' thì quá nông cạn.

王明月
háití dào提到zhōng guó中国degāo tiě高铁jiào yù教育yóu qí尤其shìSTEMxué shēng学生bǐ lì比例yuǎngāo yú高于měi guó美国kàn lái看来jī chǔ shè shī基础设施rén cái人才péi yǎng培养shìguó lì国力deyī bù fèn一部分

Ông còn nhắc đến tàu cao tốc và giáo dục của Trung Quốc, nhất là tỷ lệ sinh viên STEM cao hơn Mỹ rất nhiều. Có vẻ như hạ tầng và đào tạo nhân tài cũng là một phần sức mạnh quốc gia.

陈智高
zhèng shì正是rú cǐ如此bīngzhěbù jǐn不仅zàidāo qiāng刀枪gèngzàizhì móu智谋ruòméi yǒu没有kē jì科技jiào yù教育dehòuzhíjūn shì shí lì军事实力biàn shì便是kōng zhōng lóu gé空中楼阁suǒ wèi所谓gōng yù shàn qí shì工欲善其事bì xiān lì qí qì必先利其器biàn shì便是zhè ge这个dào lǐ道理

Đúng vậy. Binh lực không chỉ là vũ khí mà còn là mưu lược. Nếu không có nền tảng công nghệ, giáo dục vững chắc thì sức mạnh quân sự cũng chỉ là lâu đài trên mây. ‘Muốn làm tốt việc phải mài sắc công cụ’, ý là vậy.

王明月
dànshī fù师父zàixiǎngměi guó美国rénxiàn zài现在cáiyì shí dào意识到zhèyì diǎn一点shì bú shì是不是yì wèi zhe意味着guó jì国际duìzhōng guó中国detài dù态度jiānggèngfù zá复杂

Nhưng thầy ơi, em cũng nghĩ liệu việc người Mỹ bây giờ mới nhận ra điều đó có nghĩa là thái độ quốc tế với Trung Quốc sẽ càng phức tạp?

陈智高
xiǎngduìchéng rèn承认shí lì实力bìngděng yú等于shàn yì善意lì shǐ历史shàngqiángzhěchángyǐn qǐ引起jìng wèi敬畏chángzhāo zhì招致è zhì遏制wǒ men我们jǐng tì警惕wài bù外部huán jìng环境dàngèngyàozì qiáng bù xī自强不息jì zhù记住yì jīng易经yǒuyúntiān xíng jiàn天行健jūn zǐ君子zì qiáng bù xī自强不息

Em nghĩ đúng đấy. Thừa nhận thực lực không có nghĩa là thiện chí. Lịch sử cho thấy, người mạnh luôn gây kính nể và cũng bị kiềm chế. Chúng ta phải cảnh giác với môi trường bên ngoài, nhưng càng phải tự cường. Hãy nhớ Kinh Dịch nói: 'Trời vận động mạnh mẽ, người quân tử phải không ngừng tự cường.'

王明月
míng bái明白lewài jiè外界depíng jià评价zhǐ shì只是jìng zi镜子zhēn zhèng真正zhòng yào重要deshìwǒ men我们zì shēn自身shì fǒu是否chí xù持续jìn bù进步

Em hiểu rồi. Nhận xét của bên ngoài chỉ là tấm gương, điều quan trọng nhất là bản thân ta có tiến bộ không.

陈智高
bù cuò不错wú lùn无论duì fāng对方chéng rèn承认yǔ fǒu与否zhōng guó中国defā zhǎn发展dōuyīngcháng yuǎn长远zhàn lüè战略wèiwén huà文化kē jì科技wèizhècáishìgēn běn根本zhīdào

Đúng vậy. Dù người khác công nhận hay không, sự phát triển của Trung Quốc nên lấy chiến lược dài hạn làm gốc, văn hóa và công nghệ làm đôi cánh. Đó mới là con đường cốt lõi.

Why use the app

Access 1,000+ dialogues and all study tools

Ask the AI, use repeat playback, save vocabulary, and track your progress

Full archive

1,000+ dialogues and 500+ Easy Mandarin News articles are available.

Smarter practice

Use repeat playback, adjust audio speed, and save words to flashcards.

Ask the AI

Get instant explanations for grammar, usage, and sentence structure.