Tìm hiểu cách người miền Bắc và miền Nam Trung Quốc hiểu khác nhau về các từ như '土豆' và '包子'.
Cô Liu, hôm qua em gọi món '土豆丝' ở căn-tin, nhưng mang ra lại là đậu phộng! Em rất bối rối, chẳng phải lẽ ra phải là khoai tây sao?
Haha, em vừa gặp một ví dụ kinh điển về sự khác biệt từ vựng giữa miền Bắc và miền Nam Trung Quốc đấy! Ở miền Bắc, '土豆' nghĩa là khoai tây, nhưng ở nhiều vùng miền Nam, '土豆' lại chỉ đậu phộng.
Thì ra là vậy! Nhưng sao lại có sự khác biệt như thế ạ? Cùng là nói tiếng Trung mà, sao cùng một từ nghĩa lại hoàn toàn khác?
Điều này chủ yếu liên quan đến lịch sử và địa lý. Ở miền Bắc, người ta chủ yếu trồng lúa mì và khoai tây, nên '土豆' dùng cho khoai tây. Ở miền Nam, đậu phộng rất phổ biến, nên mọi người quen gọi đậu phộng là '土豆', còn khoai tây thì gọi là '马铃薯' hoặc '洋芋'.
Thú vị quá! Còn ví dụ tương tự nào nữa không ạ?
Có rất nhiều! Ví dụ '包子' và '馒头'. Ở miền Bắc, '包子' là bánh bao có nhân, còn '馒头' là bánh không nhân. Nhưng ở một số nơi miền Nam, '馒头' cũng có thể chỉ bánh có nhân, nên họ phải nói '肉馒头' để phân biệt.
Xem ra em phải tìm hiểu kỹ hơn về những khác biệt vùng miền này, nếu không rất dễ làm trò cười cho người khác.
Đúng vậy! Những khác biệt này thực ra phản ánh sự phong phú và đa dạng của văn hóa Trung Hoa. Hiểu được chúng không chỉ giúp em tránh hiểu lầm mà còn giúp em hiểu sâu hơn về bản sắc văn hóa của từng vùng.
Tại sao nên dùng ứng dụng
Hỏi AI, nghe lặp lại, lưu từ vựng và theo dõi tiến độ của bạn
Hơn 1.000 đoạn hội thoại và 500 bài báo Easy Mandarin News có sẵn.
Sử dụng chế độ lặp lại, chỉnh tốc độ âm thanh và lưu từ vào thẻ ghi nhớ.
Nhận giải thích nhanh về ngữ pháp, cách dùng và cấu trúc câu.