zhōng kǎo
中考
fēn liú
分流
yào
qǔ xiāo
取消
ma
Có nên xóa bỏ việc phân luồng cứng sau kỳ thi vào trung học phổ thông không?
rén dà人大dài biǎo代表jiàn yì建议qǔ xiāo取消zhōng kǎo中考gāng xìng刚性fēn liú分流yǐn fā引发duìjiào yù教育gōng píng公平rén cái人才péi yǎng培养detǎo lùn讨论

Một đại biểu Nhân đại đề xuất xóa bỏ việc phân luồng cứng sau kỳ thi vào trung học phổ thông, làm dấy lên tranh luận về công bằng giáo dục và đào tạo nhân tài.

陈花
jīn tiān今天bàn gōng shì办公室dà jiā大家dōuzàitǎo lùn讨论yí gè一个xīn wén新闻shuōyǒuquán guó rén dà全国人大dài biǎo代表jiàn yì建议qǔ xiāo取消zhōng kǎo中考fēn liú分流háiyàojìn zhǐ禁止xué xiào学校wèi le为了shēng xué lǜ升学率quànxué shēng学生fàng qì放弃zhōng kǎo中考zuò wéi作为lǎo shī老师tīngletǐngzhèn jīng震惊de

Hôm nay trong văn phòng ai cũng đang bàn về một tin tức. Họ nói có một đại biểu Đại hội Đại biểu Nhân dân Toàn quốc đề nghị bỏ “phân luồng sau kỳ thi vào trung học phổ thông”, đồng thời cấm các trường vì tỷ lệ lên học cao hơn mà khuyên học sinh từ bỏ kỳ thi này. Là giáo viên, tôi nghe xong khá sốc.

黄刚
kàn dào看到zhè ge这个xiāo xī消息letí chū jiàn yì提出建议deshìliáo níng dà xué辽宁大学xiào zhǎng校长yú miǎo jié余淼杰jué de觉得xiàn zài现在hěnduōdì fāng地方pǔ gāo普高zhí xiào职校ànbǐ lì比例fēn liú分流biàn chéng变成leyìngguī dìng规定hǎo xiàng好像shí wǔ liù suì十五六岁jiù yào就要jué dìng决定yī bèi zi一辈子defāng xiàng方向

Tôi cũng thấy tin đó rồi. Người đưa ra đề xuất là hiệu trưởng Đại học Liêu Ninh, Yu Miaojie. Ông ấy cho rằng hiện nay ở nhiều nơi, việc “phân học sinh vào trường phổ thông và trường nghề theo tỷ lệ” đã biến thành một quy định cứng nhắc, như thể mới mười lăm mười sáu tuổi đã phải quyết định hướng đi của cả đời.

陈花
què shí确实yǒu diǎn有点xiànggāo kǎo高考tí qián提前leyǒu xiē有些chéng jì成绩yì bān一般dexué shēng学生qí shí其实háiméiwán quán完全kāi qiào开窍dànyīn wèi因为zhōng kǎo中考yī cì一次chéng jì成绩jiùbèifēn dào分到zhí yè职业xué xiào学校jiā zhǎng家长xīn lǐ心里hěnjiāo lǜ焦虑

Đúng là có cảm giác như kỳ thi đại học bị đẩy lên sớm hơn. Có những học sinh thành tích bình thường thật ra vẫn chưa phát triển hết, nhưng chỉ vì một kết quả của kỳ thi vào trung học phổ thông mà bị phân vào trường nghề, nên phụ huynh cũng rất lo lắng.

黄刚
háití dào提到xiàn zài现在zhōng guó中国zhèngchù zài处在kē jì科技jìng zhēng竞争chǎn yè产业shēng jí升级deguān jiàn关键jiē duàn阶段rú guǒ如果tàizǎoxué shēng学生fēn liú分流kě néng可能huìyǐng xiǎng影响guó jiā国家derén cái人才chǔ bèi储备bì jìng毕竟yǒu xiē有些hái zi孩子shìwǎn shú xíng晚熟型qián lì潜力háiméifā huī发挥chū lái出来

Ông ấy còn nhắc đến việc hiện nay Trung Quốc đang ở giai đoạn then chốt của cạnh tranh công nghệ và nâng cấp công nghiệp. Nếu phân luồng học sinh quá sớm thì có thể ảnh hưởng đến nguồn dự trữ nhân tài của đất nước. Dù sao cũng có những em thuộc kiểu ‘chín muộn’, tiềm năng vẫn chưa bộc lộ hết.

陈花
bù guò不过zhí yè jiào yù职业教育hěnzhòng yào重要ayǐ qián以前wǒ men我们chángshuōtiáo tiáo dà lù tōng luó mǎ条条大路通罗马rú guǒ如果dà jiā大家dōupǔ tōng普通gāo zhōng高中huì bú huì会不会yòubiàn chéng变成lìngyī zhǒng一种yā lì压力

Nhưng giáo dục nghề nghiệp cũng rất quan trọng mà. Trước đây chúng ta thường nói ‘mọi con đường đều dẫn đến thành Rome’. Nếu ai cũng chen vào trường phổ thông thì có phải lại biến thành một kiểu áp lực khác không?

黄刚
suǒ yǐ所以dexiǎng fǎ想法bú shì不是biǎn dī贬低zhí yè jiào yù职业教育ér shì而是zhòng diǎn重点fàngzàizhí yè职业běn kē本科jì shù技术dà xué大学shàngràngzhí yè jiào yù职业教育gèngyǒufā zhǎn发展kōng jiān空间ér bú shì而不是ràngchū zhōng初中bì yè shēng毕业生bèi dòng被动fēn liú分流

Vì thế ý tưởng của ông ấy không phải là hạ thấp giáo dục nghề nghiệp, mà là đặt trọng tâm vào chương trình cử nhân nghề và các trường đại học kỹ thuật, để giáo dục nghề nghiệp có nhiều không gian phát triển hơn, thay vì để học sinh tốt nghiệp trung học cơ sở bị phân luồng một cách bị động.

陈花
xīn wén新闻háishuōyǒu xiē有些xué xiào学校wèi le为了shēng xué lǜ升学率huìàn shì暗示chéng jì成绩chàdexué shēng学生biécān jiā参加zhōng kǎo中考zhè yàng这样tǒng jì shù jù统计数据hǎo kàn好看yì diǎn一点shuō shí huà说实话zhè zhǒng这种xiàn xiàng现象tīng shuō听说guò

Trong bản tin còn nói rằng có những trường vì tỷ lệ lên học cao hơn mà ám chỉ học sinh có thành tích kém đừng tham gia kỳ thi vào trung học phổ thông, để số liệu thống kê trông đẹp hơn. Nói thật là tôi cũng từng nghe về hiện tượng này.

黄刚
zhèzhèng shì正是jiàn yì建议jìn zhǐ禁止dezuò fǎ做法jiào yù教育běn lái本来yīng gāi应该gěiměi gè每个hái zi孩子jī huì机会érbú shì不是biàn chéng变成yī cháng一场shù zì数字yóu xì游戏cóngcháng yuǎn长远kàngōng píng公平xìngxuǎn zé选择quánkě néng可能yī cì一次kǎo shì考试gèngzhòng yào重要

Đó chính là điều ông ấy đề nghị phải cấm. Giáo dục vốn nên cho mọi đứa trẻ cơ hội, chứ không nên biến thành một ‘trò chơi con số’. Về lâu dài, sự công bằng và quyền lựa chọn có lẽ còn quan trọng hơn một kỳ thi duy nhất.

陈花
tīngzhè me这么yī fēn xī一分析jué de觉得zhè ge这个wèn tí问题què shí确实zhí de值得hǎo hǎo好好tǎo lùn讨论yě xǔ也许zhēn zhèng真正dewèn tí问题bú shì不是fēn liú分流běn shēn本身ér shì而是wǒ men我们shén me shí hòu什么时候yòngshén me什么fāng shì方式jué dìng决定hái zi孩子dewèi lái未来

Nghe anh phân tích như vậy, tôi thấy vấn đề này thật sự đáng để thảo luận kỹ. Có lẽ vấn đề thực sự không phải là bản thân việc phân luồng, mà là chúng ta quyết định tương lai của trẻ em vào lúc nào và bằng cách nào.

Tại sao nên dùng ứng dụng

Truy cập hơn 1.000 đoạn hội thoại và toàn bộ công cụ học tập

Hỏi AI, nghe lặp lại, lưu từ vựng và theo dõi tiến độ của bạn

Kho lưu trữ đầy đủ

Hơn 1.000 đoạn hội thoại và 500 bài báo Easy Mandarin News có sẵn.

Luyện tập thông minh

Sử dụng chế độ lặp lại, chỉnh tốc độ âm thanh và lưu từ vào thẻ ghi nhớ.

Hỏi AI

Nhận giải thích nhanh về ngữ pháp, cách dùng và cấu trúc câu.