lù kè wén
陆克文
:
cóng
lǎo wài
老外
dào
lǎo nèi
老内
Kevin Rudd: From 'Foreigner' to 'One of Us'
lù kè wén陆克文yòngzhōng wén中文zuòwài jiāo外交jiā tíng家庭zàizhōng guó中国zhā gēn扎根zuòdiàn shāng电商

Kevin Rudd uses Chinese in diplomacy, and his family has also built connections in China through e-commerce.

刘娜
xiǎo pān小潘tīngguòyī jù huà一句话mabú shì不是lǎo wài老外shìlǎo nèi老内zhèhuàshuōyǒu diǎn有点yōu mò幽默dànhěnyǒu yì si有意思

Xiao Pan, have you heard a saying: 'I’m not a foreigner, I’m one of the insiders'? It sounds a bit humorous, but it’s quite interesting.

小潘
tīngguòshuōzhèhuàderénshìlù kè wén陆克文duìmazhōng wén中文hěnhǎoháidāngguòào dà lì yà澳大利亚zǒng lǐ总理

Yes, I’ve heard it! The person who said it is Kevin Rudd, right? His Chinese is very good, and he was also the Prime Minister of Australia.

刘娜
duìcóng xiǎo从小kànyī běn一本jiǎngzhōng guó中国gǔ dài古代wén míng文明deshūjiùxǐ huān喜欢shàngzhōng guó中国wén huà文化hòu lái后来zuòwài jiāo guān外交官háizhōng guó中国gōng zuò工作

That’s right. When he was young, he read a book about ancient Chinese civilization and became fascinated with Chinese culture. Later he became a diplomat and even worked in China.

小潘
xuélì shǐ历史dejué de觉得zhèhěnxiàngjié yuán结缘yí gè一个xiǎogù shì故事nénggǎi biàn改变yí gè一个rénde

I study history, and this feels a lot like 'yuanfen'—a kind of destined connection. A small story can change the path of a person’s life.

刘娜
gèngyǒu qù有趣deshìbù zhǐ不只zàitái shàng台上shuōzhōng wén中文dejiāzhōng guó中国yǒulián xì联系nǚ ér女儿zàizhōng guó中国kāiwǎng diàn网店shēng huó生活hěnjiē dì qì接地气

What’s even more interesting is that he doesn’t just speak Chinese on stage. His family also has ties with China: his daughter runs an online shop in China and lives a very down-to-earth life.

小潘
waqián zǒng lǐ前总理denǚ ér女儿zuòdiàn shāng电商zhèràngxiǎng dào想到jīn tiān今天demín jiān jiāo liú民间交流zhǐ shì只是huì yì会议zàirì cháng日常shēng huó生活

Wow, the daughter of a former prime minister running an e-commerce business! It reminds me that today’s 'people-to-people exchanges' are not only at conferences but also in everyday life.

刘娜
méi cuò没错yǔ yán语言zàizhè lǐ这里xiàngyī zuò一座qiáohuìzhōng wén中文nénggèngshǎowù huì误会nénggènglǐ jiě理解duì fāng对方gǔ rén古人shuōhé ér bù tóng和而不同jiù shì就是zhè ge这个yì si意思

Exactly. Language here is like a bridge: knowing Chinese can reduce misunderstandings and help people understand each other better. As the ancients said, 'harmony without uniformity.'

小潘
lǎo shī老师wǒ men我们xuézhōng wén中文shì bú shì是不是zhǐ shì只是kǎo shì考试rú guǒ如果néngyuán wén原文xué zhě学者jiāo liú交流néngzuòyī zuò一座xiǎo qiáo小桥

Teacher, does that mean learning Chinese isn’t just for exams? If I can read original texts and communicate with scholars, I can also become a small bridge.

Why use the app

Access 1,000+ dialogues and all study tools

Ask the AI, use repeat playback, save vocabulary, and track your progress

Full archive

1,000+ dialogues and 500+ Easy Mandarin News articles are available.

Smarter practice

Use repeat playback, adjust audio speed, and save words to flashcards.

Ask the AI

Get instant explanations for grammar, usage, and sentence structure.