dì yī cì
第一次
biàn
zhōng guó rén
中国人
My First Time “Becoming Chinese”
hǎi wài海外wǎng yǒu网友mó fǎng模仿rè shuǐ热水chuān穿tuō xié拖鞋děngzhōng shì中式shēng huó fāng shì生活方式yǐn fā引发wén huà文化rèn tóng认同tǎo lùn讨论

Overseas netizens imitate Chinese lifestyle habits like drinking hot water and wearing slippers, sparking discussion about cultural identity and resonance.

陈花
kàn dào看到nà ge那个rè sōu热搜lemahǎo duō好多wài guó外国wǎng yǒu网友shuōzì jǐ自己dì yī cì第一次biànzhōng guó中国rénháiyī běn zhèng jīng一本正经rè shuǐ热水pào jiǎo泡脚

Did you see that trending topic? Lots of foreign netizens said it was their “first time becoming Chinese,” and they very seriously started drinking hot water and soaking their feet.

刘娜
kànleqí shí其实tǐngyǒu yì si有意思decóng qián从前tā men他们lǐ jiě理解zhōng guó中国rénwèi shén me为什么bīng shuǐ冰水xiàn zài现在fǎn ér反而jué de觉得zhèshìzàizhào gù照顾shēn tǐ身体

I saw it. It’s actually pretty interesting. In the past they didn’t understand why Chinese people don’t drink iced water, but now they feel it’s a way of taking care of the body.

陈花
duìahái yǒu还有rénzhuān mén专门dǎ kǎ打卡rè shuǐ热水jiāgǒu qǐ枸杞shuōyī bēi一杯shuǐjiùnéngzhǎo dào找到tóng lèi同类tū rán突然yǒu zhǒng有种wén huà文化gòng míng共鸣

Exactly. Some people even “check in” by drinking hot water with goji berries. They say one cup of water helps them find their people—suddenly there’s this cultural resonance.

刘娜
zhèshuō míng说明wén huà文化chuán bō传播yí dìng一定kàodà dào lǐ大道理rì cháng日常xí guàn习惯fǎn ér反而zuìyǒulì liàng力量xiàngchuān穿tuō xié拖鞋zhōudōushìshēng huó生活dexiǎoxì jié细节

That shows cultural spread doesn’t have to rely on grand theories. Everyday habits can be the most powerful—like wearing slippers or eating congee, all those little details of life.

陈花
háikàn dào看到yǒu rén有人xuébā duàn jǐn八段锦nóng lì农历xīn nián新年rì qī日期zhí xíng执行háiqiángzhēnyǒu diǎn有点pèi fú佩服

I also saw people learning Baduanjin and memorizing the Lunar New Year dates. Their follow-through is stronger than mine—I’m kind of impressed.

刘娜
ér qiě而且zhōng guó中国wǎng yǒu网友dà duō大多hěnhuān yíng欢迎méi yǒu没有zhǐ zé指责wén huà文化nuó yòng挪用fǎn ér反而jué de觉得bèilǐ jiě理解bèizūn zhòng尊重

And most Chinese netizens welcomed it. Instead of accusing them of “cultural appropriation,” they felt understood and respected.

陈花
shuō dào dǐ说到底tā men他们bú shì不是zàizhuāngzhōng guó rén中国人ér shì而是zàizhǎoyī zhǒng一种gèngmàngèngzhào gù照顾zì jǐ自己deshēng huó fāng shì生活方式

In the end, they’re not “pretending to be Chinese,” they’re looking for a slower lifestyle that takes better care of themselves.

刘娜
méi cuò没错wén huà文化zhēn zhèng真正zǒuchū qù出去wǎng wǎng往往jiù shì就是zhè yàng这样cóngyī bēi一杯rè shuǐ热水kāi shǐ开始

Right. When culture truly goes global, it often happens like this—starting with a cup of hot water.

Why use the app

Access 1,000+ dialogues and all study tools

Ask the AI, use repeat playback, save vocabulary, and track your progress

Full archive

1,000+ dialogues and 500+ Easy Mandarin News articles are available.

Smarter practice

Use repeat playback, adjust audio speed, and save words to flashcards.

Ask the AI

Get instant explanations for grammar, usage, and sentence structure.