wài mài
外卖
zhēng dàn
蒸蛋
shàng
de
cū huà
粗话
shì jiàn
事件
L’incident des mots grossiers sur l’œuf vapeur livré
shàng hǎi上海gù kè顾客wài mài外卖zhēng dàn蒸蛋bèixiěwǔ rǔ侮辱zì mǔ字母yǐn fā引发shí pǐn食品ān quán安全fú wù服务tài dù态度tǎo lùn讨论

À Shanghai, une cliente a trouvé des lettres insultantes écrites sur son œuf vapeur livré, provoquant un débat sur la sécurité alimentaire et l’attitude du service.

小潘
liúlǎo shī老师kàn dào看到xīn wén新闻yǒuwèinǚ shì女士diǎnwài mài外卖zhēngdànshàngjìng rán竟然xiěleliǎngzì mǔ字母dà jiā大家shuōshìzāng huà脏话dào dǐ到底shìshén me什么yì si意思ne

Madame Liu, j’ai vu aux informations qu’une femme avait commandé un plat en livraison, et qu’il y avait deux lettres sur son œuf vapeur. Les gens disaient que c’était une insulte, qu’est-ce que cela veut dire ?

刘娜
ńliǎngzì mǔ字母shìSBzàizhōng wén中文wǎng luò网络shìshǎ bī傻逼desuō xiě缩写shǎ bī傻逼shìyī jù一句hěncū sú粗俗demà rén骂人huàyì si意思shìfēi cháng非常yú chǔn愚蠢

Ces deux lettres étaient ‘SB’, une abréviation de ‘傻逼’ dans le jargon internet chinois. ‘傻逼’ est une insulte très vulgaire signifiant ‘très stupide’.

小潘
yuán lái rú cǐ原来如此xiězàishí wù食物shàngzhēn de真的hěnzūn zhòng尊重rén

Ah je vois ! Écrire cela sur de la nourriture est vraiment irrespectueux.

刘娜
duìazhōng guó中国rénchángshuōbìng cóng kǒu rù病从口入shí wù食物ān quán安全zuìzhòng yào重要yǒu rén有人cū huà粗话xiězàicān shí餐食shànggù kè顾客bù jǐn不仅jué de觉得bèiwǔ rǔ侮辱háidān xīn担心shì bú shì是不是shí wù食物bèi dòng被动guòshǒu jiǎo手脚

Exactement. En Chine, on dit ‘la maladie entre par la bouche’, ce qui signifie que la nourriture et la sécurité sont primordiales. Si quelqu’un écrit une insulte sur un plat, le client se sent non seulement offensé, mais craint aussi que la nourriture ait été altérée.

小潘
zàiyuè nán越南yī yàng一样rú guǒ如果shí wù食物bèiluàn xiě luàn huà乱写乱画wǒ men我们huìhài pà害怕gǎnchī

Au Vietnam, c’est pareil. Si de la nourriture est écrite ou dessinée, on aurait peur de la manger.

刘娜
suǒ yǐ所以gù kè顾客dāng shí当时jù jué拒绝lebǔ cháng补偿méichīzhèfèncānhěnduōwǎng yǒu网友píng lùn评论shuōcān yǐn yè餐饮业yàojiǎngzhí yè职业dào dé道德bù néng不能yīn wèi因为xīn qíng心情bù hǎo不好jiùqiān nù迁怒dàogù kè顾客shēn shàng身上

C’est pourquoi la cliente a refusé la compensation et n’a pas mangé le plat. De nombreux internautes ont commenté que la restauration doit respecter une éthique professionnelle et ne pas se défouler sur les clients.

小潘
tīng shuō听说yǒuhuàgù kè顾客shìshàng dì上帝shì bú shì是不是jiù shì shuō就是说yàozūn zhòng尊重gù kè顾客

J’ai entendu une expression : ‘Le client est roi’. Cela signifie qu’il faut respecter les clients, n’est-ce pas ?

刘娜
méi cuò没错zūn zhòng尊重gù kè顾客bù jǐn不仅shìfú wù服务tài dù态度dewèn tí问题gèng shì更是wén huà文化lǐ mào礼貌detǐ xiàn体现zhèdeshì jiàn事件jiù shì就是yí gè一个fǎn miàn jiào cái反面教材

Exactement. Respecter les clients n’est pas seulement une question de service, c’est aussi une marque de politesse culturelle. Cet incident est un bon exemple à ne pas suivre.

Pourquoi cette application

Accès à +1000 dialogues et tous les outils

Demandez à l'IA, répétez l'audio, sauvegardez le vocabulaire et suivez vos progrès

Archives complètes

Plus de 1000 dialogues et 500 articles Easy Mandarin News disponibles.

Pratique intelligente

Utilisez la répétition, ajustez la vitesse et sauvegardez les mots en flashcards.

Demandez à l'IA

Obtenez des explications instantanées sur la grammaire et la structure des phrases.