La proposition de la Corée du Sud de prolonger le prêt de pandas géants a attiré l’attention sur la diplomatie du panda et les émotions du public.
Junhee, as-tu vu les infos ? Lors de sa visite en Chine, Lee Jae-myung a proposé devant la partie chinoise de « prolonger le prêt » d’un couple de pandas pour le zoo de Gwangju.
Oui ! Ça a envahi les réseaux sociaux coréens. Beaucoup ont écrit : « Quand les pandas arrivent, le cœur s’adoucit. » L’image est très parlante.
En réalité, il y a une signification culturelle derrière tout ça. Les pandas géants ont toujours été appelés des « messagers de l’amitié ». Quand « Fubao » est rentrée en Chine, des dizaines de milliers de personnes l’ont accompagnée sous la pluie, c’était très émouvant.
Exactement. J’ai même monté une vidéo de « Fubao » marchant bras dessus bras dessous avec son soigneur. Les vues étaient impressionnantes. Les internautes l’ont appelée une « star guérisseuse ».
C’est la force du langage et de l’émotion. En chinois, il existe une expression qui signifie « échanger son cœur contre un autre », et les pandas facilitent la compréhension mutuelle entre les peuples.
Et les installer à Gwangju est aussi une bonne idée. Pas seulement Séoul pourra voir des pandas, les villes régionales peuvent aussi gagner en popularité. C’est très proche du quotidien.
Cependant, prêter des pandas n’est pas simple. Cela demande des soins professionnels et une coopération à long terme. Cela représente la confiance, pas seulement l’affection.
Tout à coup, j’ai l’impression qu’apprendre le chinois, c’est comme élever un panda : il faut du temps, mais une fois le lien créé, on y reste attaché.
Pourquoi cette application
Demandez à l'IA, répétez l'audio, sauvegardez le vocabulaire et suivez vos progrès
Plus de 1000 dialogues et 500 articles Easy Mandarin News disponibles.
Utilisez la répétition, ajustez la vitesse et sauvegardez les mots en flashcards.
Obtenez des explications instantanées sur la grammaire et la structure des phrases.