chēng hū
称呼
de
shí dài
时代
biàn qiān
变迁
shǐ
L’évolution des appellations
tàn tǎo探讨zhōng wén中文chēng hū称呼cóng'tóng zhì同志''shī fù师傅'dào'shuài gē měi nǚ帅哥美女'deshè huì社会wén huà文化biàn huà变化

Cette leçon explore les changements sociaux et culturels des appellations chinoises, de « camarade » et « maître » à « beau gosse » et « jolie fille ».

小潘
liúlǎo shī老师zàiběi jīng北京shēng huó生活shífā xiàn发现bù tóng不同nián líng年龄derénduìmò shēng rén陌生人dechēng hū称呼hěnyī yàng一样nián qīng rén年轻人jiào'shuài gē měi nǚ帅哥美女'zhōngniánrénjiào'shī fù师傅'zhèshìwèi shén me为什么

Professeure 刘老师, lorsque je vivais à Pékin, j’ai remarqué que les personnes de différents âges s’adressaient très différemment aux inconnus. Les jeunes disent « 帅哥美女 », tandis que les personnes d’âge moyen disent « 师傅 ». Pourquoi ?

刘娜
zhèfǎn yìng反映lechēng hū称呼deshí dài时代biàn qiān变迁yǐ qián以前rén men人们xí guàn习惯jiào'tóng zhì同志'biǎo shì表示zhì xiàng志向xiāng tóng相同derénhòu lái后来'shī fù师傅'liú xíng流行biǎo shì表示duìyǒujì néng技能deréndezūn zhòng尊重xiàn zài现在'shuài gē帅哥měi nǚ美女'zuìpǔ biàn普遍gèngzhù zhòng注重wài biǎo外表dezàn měi赞美

Cela reflète l’évolution des appellations au fil du temps. Autrefois, on utilisait couramment « 同志 », qui désignait des personnes partageant les mêmes idéaux. Plus tard, « 师傅 » est devenu populaire pour exprimer le respect envers les personnes compétentes. Aujourd’hui, « 帅哥美女 » est le plus courant et met l’accent sur l’apparence.

小潘
yǒu yì si有意思wèi shén me为什么xiàn zài现在hěnshǎoyǒu rén有人shuō'tóng zhì同志'lene

C’est intéressant ! Alors pourquoi utilise-t-on si peu « 同志 » aujourd’hui ?

刘娜
'tóng zhì同志'zàiguò qù过去shìhěnzhèng shì正式dechēng hū称呼dànxiàn zài现在rì cháng日常shēng huó生活zhōngjī běn基本bù yòng不用lezhǐzàizhèng shì正式chǎng hé场合ǒu ěr偶尔chū xiàn出现ér qiě而且zhè ge这个xiàn zài现在hái yǒu还有lexīndehán yì含义zhǐtóng xìng liàn同性恋qún tǐ群体

« 同志 » était autrefois une appellation très formelle, mais elle est désormais rarement utilisée dans la vie quotidienne et n’apparaît que de temps en temps dans des contextes officiels. De plus, ce mot a acquis un nouveau sens, désignant la communauté homosexuelle.

小潘
zhù yì注意dàowǎng luò网络shànghái yǒu还有'qīn''xiǎo jiě jiě小姐姐'zhè yàng这样dechēng hū称呼zhè xiē这些shìzěn me怎么láide

J’ai aussi remarqué sur Internet des appellations comme « 亲 » ou « 小姐姐 ». D’où viennent-elles ?

刘娜
'qīn'lái zì来自wǎng gòu网购píng tái平台shì'qīn ài亲爱de'dejiǎn huà简化ràngmǎi mài买卖shuāng fāng双方gǎn jué感觉gèngqīn jìn亲近'xiǎo jiě jiě小姐姐'shìduìnián qīng年轻nǚ xìng女性dekě ài可爱chēng hū称呼'měi nǚ美女'gèngqīn qiè亲切wǎng luò网络wén huà文化chuàng zào创造lehěnduōxīnchēng hū称呼

« 亲 » vient des plateformes de commerce en ligne. C’est une forme abrégée de « 亲爱的 », qui rapproche vendeurs et acheteurs. « 小姐姐 » est une appellation affectueuse pour les jeunes femmes, plus chaleureuse que « 美女 ». La culture d’internet a créé de nombreuses nouvelles appellations.

小潘
kàn lái看来chēng hū称呼zhēn de真的xiàngjìng zi镜子yī yàng一样fǎn yìng反映leshè huì社会debiàn huà变化

On dirait vraiment que les appellations sont un miroir des changements sociaux.

刘娜
shuōhěnduìchēng hū称呼debiàn huà变化tǐ xiàn体现lecónggé mìng革命shí dài时代dàoshāng yè商业shè huì社会zàidàowǎng luò网络shí dài时代deshè huì社会xīn lǐ心理biàn huà变化xué huì学会hé shì合适dechēng hū称呼jiùnénggènghǎoróng rù融入bù tóng不同deshè jiāo社交huán jìng环境

Tout à fait. L’évolution des appellations reflète le passage psychologique de la société, de l’époque révolutionnaire à la société commerciale, puis à l’ère d’internet. Savoir utiliser les appellations appropriées permet de mieux s’intégrer dans différents contextes sociaux.

Pourquoi cette application

Accès à +1000 dialogues et tous les outils

Demandez à l'IA, répétez l'audio, sauvegardez le vocabulaire et suivez vos progrès

Archives complètes

Plus de 1000 dialogues et 500 articles Easy Mandarin News disponibles.

Pratique intelligente

Utilisez la répétition, ajustez la vitesse et sauvegardez les mots en flashcards.

Demandez à l'IA

Obtenez des explications instantanées sur la grammaire et la structure des phrases.