Découvrons comment les homophones en chinois provoquent des malentendus amusants et inspirent des jeux de mots créatifs.
Professeure Liu, hier en regardant une série, j’ai entendu quelqu’un dire « Ton cerveau est plein d’eau », mais les sous-titres disaient « Les raviolis sont pleins d’eau ». Que s’est-il passé ?
Haha, c’est un malentendu causé par des homophones ! Dans certaines régions, la prononciation n’est pas très claire, donc « 脑子 » (cerveau) sonne comme « 饺子 » (raviolis). « 脑子进水 » veut dire qu’une personne agit bêtement, mais « 饺子进水 » n’a aucun sens !
Je vois ! Y a-t-il d’autres mots comme ça en chinois qu’on peut facilement confondre ?
Oui, beaucoup ! Par exemple, « 四川 » (Sichuan) et « 四船 » (quatre bateaux). Si on parle vite, ils sonnent pareil. Quelqu’un peut dire « Je suis allé au Sichuan » et l’autre entendre « Je suis allé à quatre bateaux », ce qui est très confus !
Effectivement, cela peut créer des malentendus. Mais j’ai remarqué que les Chinois aiment aussi jouer avec ces sons similaires.
Exactement ! Par exemple, dans le slogan publicitaire « 咳不容缓 » (il ne faut pas retarder le traitement de la toux), on remplace le « 刻 » (urgent) de l’expression « 刻不容缓 » par « 咳 » (toux). Cela garde l’idée d’urgence tout en soulignant le thème du médicament.
C’est très malin ! Donc, les homophones peuvent provoquer des confusions, mais aussi des expressions amusantes.
Tout à fait ! C’est là tout le charme du chinois : les homophones rendent la langue à la fois difficile et pleine d’humour et de créativité. En les maîtrisant, tu comprendras mieux l’esprit et la sagesse du chinois.
Pourquoi cette application
Demandez à l'IA, répétez l'audio, sauvegardez le vocabulaire et suivez vos progrès
Plus de 1000 dialogues et 500 articles Easy Mandarin News disponibles.
Utilisez la répétition, ajustez la vitesse et sauvegardez les mots en flashcards.
Obtenez des explications instantanées sur la grammaire et la structure des phrases.