tóng yīn cí
同音词
de
wù huì
误会
lè qù
乐趣
Malentendus et plaisir avec les homophones chinois
tàn tǎo探讨zhōng wén中文tóng yīn cí同音词dài lái带来deyǒu qù有趣wù jiě误解chuàng yì创意biǎo dá表达fāng shì方式

Découvrons comment les homophones en chinois provoquent des malentendus amusants et inspirent des jeux de mots créatifs.

优子
liúlǎo shī老师zuó tiān昨天zàikàndiàn shì jù电视剧shítīng dào听到yí gè一个rénshuō'nǎo zi jìn shuǐ脑子进水le'dànzì mù字幕xiǎn shì显示deshì'jiǎo zi饺子jìn shuǐ进水le'zhèshìzěn me huí shì怎么回事

Professeure Liu, hier en regardant une série, j’ai entendu quelqu’un dire « Ton cerveau est plein d’eau », mais les sous-titres disaient « Les raviolis sont pleins d’eau ». Que s’est-il passé ?

刘娜
hā hā哈哈zhèshìtóng yīn cí同音词zào chéng造成dewù huì误会yǒu xiē有些dì fāng地方derénshuō huà说话shímǒu xiē某些yīntàiqīng chǔ清楚'nǎo zi脑子'tīng qǐ lái听起来xiàng'jiǎo zi饺子''nǎo zi jìn shuǐ脑子进水'shìshuōrénhú tú糊涂dàntīngchéng'jiǎo zi饺子jìn shuǐ进水'jiùbiàn chéng变成hěnqí guài奇怪dehuàle

Haha, c’est un malentendu causé par des homophones ! Dans certaines régions, la prononciation n’est pas très claire, donc « 脑子 » (cerveau) sonne comme « 饺子 » (raviolis). « 脑子进水 » veut dire qu’une personne agit bêtement, mais « 饺子进水 » n’a aucun sens !

优子
yuán lái rú cǐ原来如此zhōng wén中文hái yǒu还有qí tā其他zhè yàng这样róng yì容易tīng cuò听错dema

Je vois ! Y a-t-il d’autres mots comme ça en chinois qu’on peut facilement confondre ?

刘娜
yǒuhěnduōbǐ rú比如'sì chuān四川''chuán'rú guǒ如果shuō huà说话kuàilehěnróng yì容易tīng cuò听错yǒu rén有人shuō'guòsì chuān四川'kě néng可能bèitīngchéng'guòchuán'tīngderénjiùhuìxiǎngshén me什么shìchuán

Oui, beaucoup ! Par exemple, « 四川 » (Sichuan) et « 四船 » (quatre bateaux). Si on parle vite, ils sonnent pareil. Quelqu’un peut dire « Je suis allé au Sichuan » et l’autre entendre « Je suis allé à quatre bateaux », ce qui est très confus !

优子
zhèquè shí确实róng yì容易chǎn shēng产生wù huì误会bù guò不过fā xiàn发现zhōng guó中国rénhuìgù yì故意lì yòng利用zhè zhǒng这种fā yīn发音xiāng sì相似láizuòwén zì文字yóu xì游戏

Effectivement, cela peut créer des malentendus. Mais j’ai remarqué que les Chinois aiment aussi jouer avec ces sons similaires.

刘娜
guān chá观察hěnzhǔn què准确bǐ rú比如guǎng gào广告'ké bù róng huǎn咳不容缓'chéng yǔ成语'kè bù róng huǎn刻不容缓'de''huàn chéng换成''bǎo chí保持leyuán yì原意dejǐn pò紧迫gǎnyòuqiáng diào强调lezhì liáo治疗ké sòu咳嗽dezhòng yào xìng重要性

Exactement ! Par exemple, dans le slogan publicitaire « 咳不容缓 » (il ne faut pas retarder le traitement de la toux), on remplace le « 刻 » (urgent) de l’expression « 刻不容缓 » par « 咳 » (toux). Cela garde l’idée d’urgence tout en soulignant le thème du médicament.

优子
tàicōng míng聪明lekàn lái看来tóng yīn cí同音词suī rán虽然huìzào chéng造成wù huì误会dànchuàng zào创造lehěnduōyǒu qù有趣debiǎo dá表达fāng shì方式

C’est très malin ! Donc, les homophones peuvent provoquer des confusions, mais aussi des expressions amusantes.

刘娜
méi cuò没错zhèjiù shì就是zhōng wén中文demèi lì魅力suǒ zài所在tóng yīn cí同音词ràngyǔ yán语言jì yǒu既有tiǎo zhàn挑战xìngyòuchōng mǎn充满chuàng yì创意lè qù乐趣zhǎng wò掌握lezhè xiē这些jiùnénggènghǎolǐ jiě理解zhōng wén中文deyōu mò幽默zhì huì智慧le

Tout à fait ! C’est là tout le charme du chinois : les homophones rendent la langue à la fois difficile et pleine d’humour et de créativité. En les maîtrisant, tu comprendras mieux l’esprit et la sagesse du chinois.

Pourquoi cette application

Accès à +1000 dialogues et tous les outils

Demandez à l'IA, répétez l'audio, sauvegardez le vocabulaire et suivez vos progrès

Archives complètes

Plus de 1000 dialogues et 500 articles Easy Mandarin News disponibles.

Pratique intelligente

Utilisez la répétition, ajustez la vitesse et sauvegardez les mots en flashcards.

Demandez à l'IA

Obtenez des explications instantanées sur la grammaire et la structure des phrases.

同音词的误会与乐趣 - HSK 5