lù kè wén
陆克文
:
cóng
lǎo wài
老外
dào
lǎo nèi
老内
Kevin Rudd : d’« étranger » à « l’un des nôtres »
lù kè wén陆克文yòngzhōng wén中文zuòwài jiāo外交jiā tíng家庭zàizhōng guó中国zhā gēn扎根zuòdiàn shāng电商

Kevin Rudd utilise le chinois dans la diplomatie, et sa famille a également établi des liens en Chine grâce au commerce électronique.

刘娜
xiǎo pān小潘tīngguòyī jù huà一句话mabú shì不是lǎo wài老外shìlǎo nèi老内zhèhuàshuōyǒu diǎn有点yōu mò幽默dànhěnyǒu yì si有意思

Xiao Pan, as-tu déjà entendu cette phrase : « Je ne suis pas un étranger, je suis quelqu’un de l’intérieur » ? C’est un peu humoristique, mais très intéressant.

小潘
tīngguòshuōzhèhuàderénshìlù kè wén陆克文duìmazhōng wén中文hěnhǎoháidāngguòào dà lì yà澳大利亚zǒng lǐ总理

Oui, je l’ai entendue ! C’est Kevin Rudd qui l’a dite, n’est-ce pas ? Il parle très bien chinois et a aussi été Premier ministre de l’Australie.

刘娜
duìcóng xiǎo从小kànyī běn一本jiǎngzhōng guó中国gǔ dài古代wén míng文明deshūjiùxǐ huān喜欢shàngzhōng guó中国wén huà文化hòu lái后来zuòwài jiāo guān外交官háizhōng guó中国gōng zuò工作

Exactement. Quand il était jeune, il a lu un livre sur la civilisation chinoise ancienne et est tombé amoureux de la culture chinoise. Plus tard, il est devenu diplomate et a même travaillé en Chine.

小潘
xuélì shǐ历史dejué de觉得zhèhěnxiàngjié yuán结缘yí gè一个xiǎogù shì故事nénggǎi biàn改变yí gè一个rénde

J’étudie l’histoire et cela ressemble beaucoup à « yuanfen », une sorte de lien du destin. Une petite histoire peut changer la trajectoire d’une vie.

刘娜
gèngyǒu qù有趣deshìbù zhǐ不只zàitái shàng台上shuōzhōng wén中文dejiāzhōng guó中国yǒulián xì联系nǚ ér女儿zàizhōng guó中国kāiwǎng diàn网店shēng huó生活hěnjiē dì qì接地气

Ce qui est encore plus intéressant, c’est qu’il ne parle pas seulement chinois sur scène. Sa famille a aussi des liens avec la Chine : sa fille a ouvert une boutique en ligne en Chine et mène une vie très simple.

小潘
waqián zǒng lǐ前总理denǚ ér女儿zuòdiàn shāng电商zhèràngxiǎng dào想到jīn tiān今天demín jiān jiāo liú民间交流zhǐ shì只是huì yì会议zàirì cháng日常shēng huó生活

Wow, la fille d’un ancien Premier ministre qui fait du commerce électronique ! Cela me fait penser que les « échanges entre les peuples » aujourd’hui ne se limitent pas aux conférences, mais existent aussi dans la vie quotidienne.

刘娜
méi cuò没错yǔ yán语言zàizhè lǐ这里xiàngyī zuò一座qiáohuìzhōng wén中文nénggèngshǎowù huì误会nénggènglǐ jiě理解duì fāng对方gǔ rén古人shuōhé ér bù tóng和而不同jiù shì就是zhè ge这个yì si意思

Exactement. Ici, la langue est comme un pont : connaître le chinois réduit les malentendus et permet de mieux se comprendre. Comme disaient les anciens : « 和而不同 ».

小潘
lǎo shī老师wǒ men我们xuézhōng wén中文shì bú shì是不是zhǐ shì只是kǎo shì考试rú guǒ如果néngyuán wén原文xué zhě学者jiāo liú交流néngzuòyī zuò一座xiǎo qiáo小桥

Professeure, alors apprendre le chinois ne sert pas seulement à passer des examens ? Si je peux lire les textes originaux et échanger avec des chercheurs, je peux moi aussi devenir un petit pont.

Pourquoi cette application

Accès à +1000 dialogues et tous les outils

Demandez à l'IA, répétez l'audio, sauvegardez le vocabulaire et suivez vos progrès

Archives complètes

Plus de 1000 dialogues et 500 articles Easy Mandarin News disponibles.

Pratique intelligente

Utilisez la répétition, ajustez la vitesse et sauvegardez les mots en flashcards.

Demandez à l'IA

Obtenez des explications instantanées sur la grammaire et la structure des phrases.