dì tiě
地铁
de
shǒu zhuā fàn
手抓饭
fēng bō
风波
La polémique du “repas mangé à la main” dans le métro
yìn dù印度chéng kè乘客zàishēn zhèn深圳dì tiě地铁chīshǒu zhuā fàn手抓饭yǐnrè yì热议guān fāng官方qiáng diào强调yī shì tóng rén一视同仁wén huà文化zūn zhòng尊重

Un passager indien mangeant avec les mains dans le métro de Shenzhen a suscité un débat ; les autorités ont souligné l’égalité de traitement et le respect culturel.

小潘
liúlǎo shī老师jīn tiān今天kàn dào看到yí gè一个xīn wén新闻shuōyǒuwèiyìn dù印度chéng kè乘客zàishēn zhèn深圳dì tiě地铁shàngchīshǒu zhuā fàn手抓饭zàiwǎng shàng网上yǐn qǐ引起lehěnduōtǎo lùn讨论

Madame Liu, j’ai vu une actualité aujourd’hui disant qu’un passager indien mangeait avec les mains dans le métro de Shenzhen, ce qui a provoqué beaucoup de discussions en ligne.

刘娜
shìdekàn dào看到leqí shí其实àn zhào按照guī dìng规定zàidì tiě地铁chē xiāng车厢běn lái本来jiùyǔn xǔ允许chīdōng xī东西bù guǎn不管shìshuídōuyī yàng一样

Oui, je l’ai vue. Selon les règles, il est interdit de manger dans les wagons du métro, peu importe qui c’est.

小潘
míng bái明白bù guò不过zàiyìn dù印度yòngshǒu zhuā fàn手抓饭chīshìtā men他们dechuán tǒng传统xí guàn习惯kě néng可能zhǐ shì只是tàiliǎo jiě了解zhōng guó中国deguī dìng规定

Je comprends. Mais en Inde, manger avec les mains est une tradition. Peut-être qu’il ne connaissait pas les règles chinoises.

刘娜
shuōduìwén huà文化xí guàn习惯bù tóng不同què shí确实róng yì容易chǎn shēng产生wù huì误会shēn zhèn深圳dì tiě地铁hòu lái后来huí yìng回应leshuōhuìyī shì tóng rén一视同仁bú huì不会qū bié区别duì dài对待

Vous avez raison. Les différences culturelles entraînent facilement des malentendus. Le métro de Shenzhen a ensuite déclaré qu’il traiterait tout le monde de la même manière.

小潘
jué de觉得zhè yàng这样dechǔ lǐ处理fāng shì方式hěngōng zhèng公正zūn shǒu遵守leguī zé规则yòutǐ xiàn体现leduìbié rén别人wén huà文化dezūn zhòng尊重

Je trouve que c’est une manière très juste de gérer la situation. Les règles sont respectées, tout en montrant du respect pour la culture des autres.

刘娜
shìazhètí xǐng提醒wǒ men我们chū guó出国shíyàozhǔ dòng主动liǎo jiě了解dāng dì当地delǐ yí礼仪guī dìng规定zhōng guó中国yǒuchéng yǔ成语jiàorù xiāng suí sú入乡随俗jiùchōng mǎn充满lezhì huì智慧

Oui. Cela nous rappelle qu’à l’étranger, il faut se renseigner sur les règles et les usages locaux. Il existe un proverbe chinois, ‘入乡随俗’, plein de sagesse.

小潘
hěnxǐ huān喜欢zhèhuàxué xí学习ményǔ yán语言qí shí其实shìzàixué xí学习yī zhǒng一种wén huà文化xī wàng希望dà jiā大家dōunéngduōhù xiāng互相lǐ jiě理解

J’aime beaucoup ce proverbe. Apprendre une langue, c’est aussi apprendre une culture. J’espère que chacun pourra mieux se comprendre.

刘娜
méi cuò没错lǐ jiě理解yǒng yuǎn永远zhǐ zé指责gèngzhòng yào重要zhè yàng这样wǒ men我们deshì jiè世界cáihuìgèng jiā更加bāo róng包容

Exactement. La compréhension est toujours plus importante que le reproche ; c’est ainsi que le monde devient plus tolérant.

Pourquoi cette application

Accès à +1000 dialogues et tous les outils

Demandez à l'IA, répétez l'audio, sauvegardez le vocabulaire et suivez vos progrès

Archives complètes

Plus de 1000 dialogues et 500 articles Easy Mandarin News disponibles.

Pratique intelligente

Utilisez la répétition, ajustez la vitesse et sauvegardez les mots en flashcards.

Demandez à l'IA

Obtenez des explications instantanées sur la grammaire et la structure des phrases.