On explore des mots populaires comme « 萌 », « 控 » et « 宅 », entrés dans le chinois depuis le japonais, ainsi que leur signification culturelle.
Professeure 刘老师, j’ai remarqué un phénomène intéressant. Les amis chinois disent souvent « 好萌 » ou « 我很宅 », et cela ressemble beaucoup au japonais. Est-ce une coïncidence ?
Tu as l’œil ! Ces mots viennent effectivement du japonais. Par exemple, « 萌 » signifiait à l’origine « germer » en chinois, mais aujourd’hui « 好萌 » veut dire « très mignon ». Cet usage vient du Japon.
Je vois ! Et pour « 控 » ? J’ai entendu des expressions comme « 萝莉控 » ou « 眼镜控 ».
« 控 » signifiait à l’origine « contrôler », mais il est maintenant utilisé comme suffixe pour désigner « quelqu’un qui aime particulièrement quelque chose ». Cela vient aussi du japonais. Par exemple, un « 咖啡控 » est quelqu’un qui adore le café.
C’est vraiment intéressant ! J’entends aussi souvent « 宅在家里 ». Cela vient-il aussi du japonais ?
Oui ! « 宅 » signifiait simplement « maison » à l’origine, mais désigne maintenant le fait d’aimer rester chez soi sans sortir. Cet usage est également influencé par le japonais. Quand les jeunes disent « aujourd’hui je vais 宅 », cela veut dire rester à la maison.
Ces mots empruntés enrichissent vraiment l’expression du chinois ! En tant que Japonaise, je trouve incroyable de voir des mots de mon pays devenir populaires en chinois.
C’est ainsi que les langues évoluent, par l’échange et l’apprentissage mutuel. Ces mots comblent des lacunes de l’expression chinoise, rendent la communication des jeunes plus vivante et reflètent la profondeur des échanges culturels entre la Chine et le Japon.
Pourquoi cette application
Demandez à l'IA, répétez l'audio, sauvegardez le vocabulaire et suivez vos progrès
Plus de 1000 dialogues et 500 articles Easy Mandarin News disponibles.
Utilisez la répétition, ajustez la vitesse et sauvegardez les mots en flashcards.
Obtenez des explications instantanées sur la grammaire et la structure des phrases.