Un Chinois et un ami vietnamien parlent du Nouvel An : l’un met l’accent sur « dire adieu à l’ancien et accueillir le nouveau » et la réunion familiale, l’autre sur la transmission en « célébrant avec les ancêtres ».
小潘, tu viens du Vietnam. Peux-tu l’expliquer simplement en chinois ? Qu’est-ce qui est différent chez vous par rapport à la Chine ?
Au Vietnam, le Nouvel An met davantage l’accent sur les « ancêtres ». Le soir du réveillon, nous disposons beaucoup de nourriture devant l’autel, et toute la famille prie ensemble pour recevoir des bénédictions.
En Chine, on rend aussi hommage aux ancêtres, mais beaucoup de familles mettent aujourd’hui davantage l’accent sur le ‘nouveau départ’ et la réunion familiale, par exemple en mangeant le dîner du réveillon ensemble et en regardant « 春晚 ».
Oui. La première fois que j’ai regardé « 春晚 » à Pékin, j’ai eu l’impression d’un grand programme où tout le pays fête ensemble, c’était très animé.
Oui, les Chinois disent souvent « 辞旧迎新 », c’est-à-dire déposer les soucis de l’année passée et accueillir une nouvelle chance.
Au Vietnam, l’idée est similaire, mais nous ressentons davantage que « les ancêtres fêtent le Nouvel An avec nous », ce qui nous rassure beaucoup.
Cela me rappelle une phrase : peu importe où l’on fête le Nouvel An, le plus important reste cette affection et ces vœux que l’on porte dans le cœur.
Je suis d’accord. Même si les façons sont différentes, tout le monde espère un foyer plus chaleureux et une nouvelle année meilleure.
Pourquoi cette application
Demandez à l'IA, répétez l'audio, sauvegardez le vocabulaire et suivez vos progrès
Plus de 1000 dialogues et 500 articles Easy Mandarin News disponibles.
Utilisez la répétition, ajustez la vitesse et sauvegardez les mots en flashcards.
Obtenez des explications instantanées sur la grammaire et la structure des phrases.