nán tián běi xián
南甜北咸
de
měi shí
美食
mì mǎ
密码
La carte des saveurs en Chine : Sud sucré, Nord salé
tàn tǎo探讨zhōng guó中国'nán tián běi xián南甜北咸dōng西suān'yǐn shí饮食wén huà文化dedì lǐ地理lì shǐ历史chéng yīn成因

Les racines géographiques et historiques du dicton chinois « au sud sucré, au nord salé ; à l’est pimenté, à l’ouest acide ».

小潘
liúlǎo shī老师láiběi jīng北京hòufā xiàn发现yí gè一个yǒu qù有趣xiàn xiàng现象zàishí táng食堂chīdecàibǐ jiào比较xiándànshàng hǎi上海shícàiquèyǒu diǎn有点tiánzhèshìǒu rán偶然dema

Depuis mon arrivée à Pékin, j’ai remarqué un phénomène intéressant. À la cantine, les plats sont assez salés, mais à Shanghai, la cuisine était un peu sucrée. Est-ce une coïncidence ?

刘娜
zhèbú shì不是ǒu rán偶然zhōng guó中国yǒulǎo huà老话jiào'nán tián běi xián , dōng là xī suān南甜北咸,东辣西酸'wán měi完美gài kuò概括legè dì各地dekǒu wèi口味tè diǎn特点guān chá观察hěnzǐ xì仔细

Ce n’est pas une coïncidence ! En Chine, on dit : « sud sucré, nord salé ; est pimenté, ouest acide ». Cela résume parfaitement les goûts régionaux. Tu as l’œil !

小潘
yuán lái原来yǒuzhè yàng这样deguī lǜ规律wèi shén me为什么huìxíng chéng形成zhè zhǒng这种chā yì差异neshìyīn wèi因为dì lǐ地理huán jìng环境ma

Donc il y a une règle ! Pourquoi ces différences se sont-elles formées ? Est-ce dû à la géographie ?

刘娜
duìnán fāng南方shèng chǎn盛产gān zhè甘蔗shuǐ guǒ水果tángbǐ jiào比较fēng fù丰富ér qiě而且nán fāng南方càijiǎng jiū讲究xiān měi鲜美jiātángnéngràngwèi dào味道gèngróu hé柔和běi fāng北方yǐ qián以前dōng tiān冬天quē shǎo缺少xīn xiān新鲜shū cài蔬菜yàokàoyānxián cài咸菜guò dōng过冬suǒ yǐ所以xí guàn习惯lexiánwèi

Oui ! Le sud produit beaucoup de canne à sucre et de fruits, le sucre y est abondant, et la cuisine méridionale recherche des saveurs fraîches et douces—le sucre arrondit le goût. Au nord, il manquait autrefois de légumes frais en hiver ; on comptait sur des conserves salées, d’où l’habitude des mets plus salés.

小潘
dōng là xī suān东辣西酸nezhī dào知道sì chuān四川càihěndànwèi shén me为什么xī bù西部xǐ huān喜欢suān

Et « est pimenté, ouest acide » ? Je sais que la cuisine du Sichuan est épicée, mais pourquoi l’ouest aime-t-il l’acidité ?

刘娜
sì chuān四川hú nán湖南qì hòu气候cháo shī潮湿chīnéngbāng zhù帮助páishī湿xī bù西部xiàngshān xī山西shuǐ tǔ水土piānjiǎn xìng碱性chīsuānnéngzhōngér qiě而且shān xī山西lǎochén cù陈醋tè bié特别yǒu míng有名tā men他们shén me什么càidōuàifàng

Le Sichuan et le Hunan sont humides ; le piment aide à chasser l’humidité. À l’ouest, comme au Shanxi, l’eau et les sols sont plus alcalins, l’acidité aide à neutraliser. Le vieux vinaigre du Shanxi est très réputé—on aime en mettre dans beaucoup de plats.

小潘
tàiyǒu yì si有意思leyǐn shí饮食wén huà文化jìng rán竟然dì lǐ地理huán jìng环境lián xì联系zhè me这么jǐn mì紧密

C’est passionnant ! La culture culinaire est donc intimement liée à la géographie.

刘娜
shìdesuī rán虽然xiàn zài现在jiāo tōng交通fā dá发达gè dì各地cài xì菜系dōunéngchīdàodànzhè xiē这些chuán tǒng传统kǒu wèi口味yī rán依然yǐng xiǎng影响zherén men人们deyǐn shí饮食xí guàn习惯liǎo jiě了解zhè xiē这些jiùnénggènghǎolǐ jiě理解zhōng guó中国gè dì各地dewén huà文化tè sè特色le

Exactement ! Même si les transports sont développés et que l’on peut goûter des cuisines de partout, ces goûts traditionnels influencent encore les habitudes alimentaires. Les comprendre aide à mieux saisir les cultures locales de Chine.

Why use the app

Access 1,000+ dialogues and all study tools

Ask the AI, use repeat playback, save vocabulary, and track your progress

Full archive

1,000+ dialogues and 500+ Easy Mandarin News articles are available.

Smarter practice

Use repeat playback, adjust audio speed, and save words to flashcards.

Ask the AI

Get instant explanations for grammar, usage, and sentence structure.