tóng
yí gè
一个
bù tóng
不同
hán yì
含义
Même mot, sens différents ?
tàn tǎo探讨zhōng guó中国nánběi fāng北方dì qū地区duì'tǔ dòu土豆''bāo zi包子'děngcí huì词汇debù tóng不同lǐ jiě理解

On explore comment des mots comme '土豆' et '包子' sont compris différemment dans le nord et le sud de la Chine.

小潘
liúlǎo shī老师zuó tiān昨天zàishí táng食堂diǎnle'tǔ dòu sī土豆丝'jié guǒ结果duānshàng lái上来deshìhuā shēng花生hěnkùn huò困惑bú shì不是yīng gāi应该shìmǎ líng shǔ马铃薯ma

Professeure Liu, hier à la cantine j’ai commandé '土豆丝', mais on m’a servi des cacahuètes ! J’étais vraiment perdu, ce n’est pas censé être de la pomme de terre ?

刘娜
hā hā哈哈yù dào遇到lezhōng guó中国nán běi fāng南北方yòng cí用词chā yì差异dejīng diǎn经典lì zi例子zàiběi fāng北方'tǔ dòu土豆'zhǐdeshìmǎ líng shǔ马铃薯dànzàinán fāng南方hěnduōdì fāng地方'tǔ dòu土豆'shìhuā shēng花生deyì si意思

Haha, tu es tombé sur un exemple classique de différence de vocabulaire entre le nord et le sud de la Chine ! Au nord, '土豆' veut dire pomme de terre, alors que dans beaucoup de régions du sud, '土豆' désigne la cacahuète.

小潘
yuán lái rú cǐ原来如此wèi shén me为什么huìyǒuzhè zhǒng这种chā yì差异nedōushìshuōzhōng wén中文zěn me怎么tóngyí gè一个yì si意思wán quán完全bù tóng不同

Je vois ! Mais pourquoi de telles différences ? On parle tous chinois, comment le même mot peut-il avoir des sens complètement différents ?

刘娜
zhèzhǔ yào主要gēnlì shǐ历史dì lǐ地理yǒu guān有关běi fāng北方zhǔ yào主要zhòng zhí种植xiǎo mài小麦mǎ líng shǔ马铃薯suǒ yǐ所以'tǔ dòu土豆'zhǐmǎ líng shǔ马铃薯nán fāng南方shèng chǎn盛产huā shēng花生rén men人们xí guàn习惯jiàohuā shēng花生wèi'tǔ dòu土豆'mǎ líng shǔ马铃薯jiào'mǎ líng shǔ马铃薯'huò'yáng yù洋芋'

C’est surtout lié à l’histoire et à la géographie. Au nord, on cultive principalement le blé et la pomme de terre, donc '土豆' désigne la pomme de terre. Au sud, on produit beaucoup de cacahuètes, alors les gens ont pris l’habitude d’appeler la cacahuète '土豆', et la pomme de terre '马铃薯' ou '洋芋'.

小潘
tàiyǒu qù有趣lehái yǒu还有qí tā其他lèi sì类似delì zi例子ma

C’est vraiment intéressant ! Est-ce qu’il y a d’autres exemples du même genre ?

刘娜
yǒuhěnduōbǐ rú比如'bāo zi包子''mán tou馒头'zàiběi fāng北方'bāo zi包子'yǒuxiàn'mán tou馒头'méixiàndànzàinán fāng南方yī xiē一些dì fāng地方'mán tou馒头'kě néng可能zhǐyǒuxiàndeyàoshuō'ròumán tou馒头'láiqū fēn区分

Oui, beaucoup ! Par exemple '包子' et '馒头'. Au nord, '包子' est un petit pain farci et '馒头' un petit pain sans farce. Mais dans certaines régions du sud, '馒头' peut aussi désigner un pain farci, donc on dit '肉馒头' pour préciser qu’il est farci à la viande.

小潘
kàn lái看来yàogèngzǐ xì仔细liǎo jiě了解zhè xiē这些dì qū地区chā yì差异bù rán不然róng yì容易nào xiào huà闹笑话

On dirait que je dois faire plus attention à ces différences régionales, sinon je vais facilement me ridiculiser.

刘娜
duìzhè xiē这些chā yì差异qí shí其实fǎn yìng反映lezhōng guó中国wén huà文化defēng fù丰富duō yàng多样liǎo jiě了解zhè xiē这些bù jǐn不仅néngbì miǎn避免wù jiě误解háinénggèngshēn rù深入lǐ jiě理解bù tóng不同dì qū地区dewén huà文化tè sè特色

Exactement ! Ces différences reflètent en fait la richesse et la diversité de la culture chinoise. Les connaître permet non seulement d’éviter les malentendus, mais aussi de mieux comprendre les particularités culturelles des différentes régions.

Pourquoi cette application

Accès à +1000 dialogues et tous les outils

Demandez à l'IA, répétez l'audio, sauvegardez le vocabulaire et suivez vos progrès

Archives complètes

Plus de 1000 dialogues et 500 articles Easy Mandarin News disponibles.

Pratique intelligente

Utilisez la répétition, ajustez la vitesse et sauvegardez les mots en flashcards.

Demandez à l'IA

Obtenez des explications instantanées sur la grammaire et la structure des phrases.