On explore comment des mots comme '土豆' et '包子' sont compris différemment dans le nord et le sud de la Chine.
Professeure Liu, hier à la cantine j’ai commandé '土豆丝', mais on m’a servi des cacahuètes ! J’étais vraiment perdu, ce n’est pas censé être de la pomme de terre ?
Haha, tu es tombé sur un exemple classique de différence de vocabulaire entre le nord et le sud de la Chine ! Au nord, '土豆' veut dire pomme de terre, alors que dans beaucoup de régions du sud, '土豆' désigne la cacahuète.
Je vois ! Mais pourquoi de telles différences ? On parle tous chinois, comment le même mot peut-il avoir des sens complètement différents ?
C’est surtout lié à l’histoire et à la géographie. Au nord, on cultive principalement le blé et la pomme de terre, donc '土豆' désigne la pomme de terre. Au sud, on produit beaucoup de cacahuètes, alors les gens ont pris l’habitude d’appeler la cacahuète '土豆', et la pomme de terre '马铃薯' ou '洋芋'.
C’est vraiment intéressant ! Est-ce qu’il y a d’autres exemples du même genre ?
Oui, beaucoup ! Par exemple '包子' et '馒头'. Au nord, '包子' est un petit pain farci et '馒头' un petit pain sans farce. Mais dans certaines régions du sud, '馒头' peut aussi désigner un pain farci, donc on dit '肉馒头' pour préciser qu’il est farci à la viande.
On dirait que je dois faire plus attention à ces différences régionales, sinon je vais facilement me ridiculiser.
Exactement ! Ces différences reflètent en fait la richesse et la diversité de la culture chinoise. Les connaître permet non seulement d’éviter les malentendus, mais aussi de mieux comprendre les particularités culturelles des différentes régions.
Pourquoi cette application
Demandez à l'IA, répétez l'audio, sauvegardez le vocabulaire et suivez vos progrès
Plus de 1000 dialogues et 500 articles Easy Mandarin News disponibles.
Utilisez la répétition, ajustez la vitesse et sauvegardez les mots en flashcards.
Obtenez des explications instantanées sur la grammaire et la structure des phrases.