lù kè wén
陆克文
:
cóng
lǎo wài
老外
dào
lǎo nèi
老内
Kevin Rudd: da “straniero” a “uno di casa”
lù kè wén陆克文yòngzhōng wén中文zuòwài jiāo外交jiā tíng家庭zàizhōng guó中国zhā gēn扎根zuòdiàn shāng电商

Kevin Rudd usa il cinese nella diplomazia e la sua famiglia ha anche messo radici in Cina attraverso l’e-commerce.

刘娜
xiǎo pān小潘tīngguòyī jù huà一句话mabú shì不是lǎo wài老外shìlǎo nèi老内zhèhuàshuōyǒu diǎn有点yōu mò幽默dànhěnyǒu yì si有意思

Xiao Pan, hai mai sentito questa frase: «Non sono uno straniero, sono uno di casa»? È un po’ scherzosa, ma molto interessante.

小潘
tīngguòshuōzhèhuàderénshìlù kè wén陆克文duìmazhōng wén中文hěnhǎoháidāngguòào dà lì yà澳大利亚zǒng lǐ总理

Sì, l’ho sentita! A dirla è stato Kevin Rudd, giusto? Parla molto bene il cinese ed è stato anche primo ministro dell’Australia.

刘娜
duìcóng xiǎo从小kànyī běn一本jiǎngzhōng guó中国gǔ dài古代wén míng文明deshūjiùxǐ huān喜欢shàngzhōng guó中国wén huà文化hòu lái后来zuòwài jiāo guān外交官háizhōng guó中国gōng zuò工作

Esatto. Da giovane lesse un libro sulla civiltà cinese antica e si appassionò alla cultura cinese. Più tardi diventò diplomatico e lavorò anche in Cina.

小潘
xuélì shǐ历史dejué de觉得zhèhěnxiàngjié yuán结缘yí gè一个xiǎogù shì故事nénggǎi biàn改变yí gè一个rénde

Studio storia e questo sembra proprio come «yuanfen», una specie di legame del destino. Una piccola storia può cambiare il percorso della vita di una persona.

刘娜
gèngyǒu qù有趣deshìbù zhǐ不只zàitái shàng台上shuōzhōng wén中文dejiāzhōng guó中国yǒulián xì联系nǚ ér女儿zàizhōng guó中国kāiwǎng diàn网店shēng huó生活hěnjiē dì qì接地气

Ancora più interessante è che non parla cinese solo sul palco. Anche la sua famiglia ha legami con la Cina: sua figlia ha aperto un negozio online in Cina e vive una vita molto semplice.

小潘
waqián zǒng lǐ前总理denǚ ér女儿zuòdiàn shāng电商zhèràngxiǎng dào想到jīn tiān今天demín jiān jiāo liú民间交流zhǐ shì只是huì yì会议zàirì cháng日常shēng huó生活

Wow, la figlia di un ex primo ministro che fa e-commerce! Questo mi fa pensare che gli «scambi tra i popoli» oggi non avvengono solo nelle conferenze, ma anche nella vita quotidiana.

刘娜
méi cuò没错yǔ yán语言zàizhè lǐ这里xiàngyī zuò一座qiáohuìzhōng wén中文nénggèngshǎowù huì误会nénggènglǐ jiě理解duì fāng对方gǔ rén古人shuōhé ér bù tóng和而不同jiù shì就是zhè ge这个yì si意思

Esatto. Qui la lingua è come un ponte: sapere il cinese riduce i malintesi e aiuta a capirsi meglio. Come dicevano gli antichi: «和而不同».

小潘
lǎo shī老师wǒ men我们xuézhōng wén中文shì bú shì是不是zhǐ shì只是kǎo shì考试rú guǒ如果néngyuán wén原文xué zhě学者jiāo liú交流néngzuòyī zuò一座xiǎo qiáo小桥

Professoressa, quindi studiare cinese non serve solo per gli esami? Se posso leggere i testi originali e parlare con gli studiosi, posso diventare anch’io un piccolo ponte.

Perché usare l'app

Accedi a 1.000+ dialoghi e strumenti

Chiedi all'IA, usa la ripetizione, salva vocaboli e monitora i progressi

Archivio completo

Disponibili oltre 1.000 dialoghi e 500 articoli di Easy Mandarin News.

Pratica intelligente

Usa la ripetizione, regola la velocità audio e salva le parole nelle flashcard.

Chiedi all'IA

Ottieni spiegazioni immediate su grammatica e struttura delle frasi.