สำรวจว่าคำพ้องเสียงในภาษาจีนทำให้เกิดทั้งความเข้าใจผิดและการเล่นคำที่สร้างสรรค์ได้อย่างไร
ครูลิว เมื่อวานนี้ฉันดูซีรีส์เรื่องหนึ่ง แล้วมีคนพูดว่า 'สมองเธอมีน้ำเข้าแล้ว' แต่ซับไตเติลขึ้นว่า 'เกี๊ยวเปียกน้ำแล้ว' มันเกิดอะไรขึ้นคะ?
ฮ่า ๆ นั่นเป็นความเข้าใจผิดที่เกิดจากคำพ้องเสียงค่ะ! ในบางพื้นที่คนออกเสียงไม่ชัด คำว่า '脑子' (สมอง) เลยฟังคล้าย '饺子' (เกี๊ยว) '脑子进水' แปลว่าคนงงหรือทำอะไรไม่คิด แต่ถ้าฟังเป็น '饺子进水' ก็กลายเป็นประโยคแปลก ๆ ไปเลยค่ะ
อ๋อ อย่างนี้นี่เอง! แล้วในภาษาจีนมีคำอื่นที่ฟังผิดง่ายแบบนี้อีกไหมคะ?
มีเยอะเลยค่ะ! อย่างเช่น '四川' (มณฑลเสฉวน) กับ '四船' (เรือสี่ลำ) ถ้าพูดเร็ว ๆ จะฟังคล้ายกันมาก ใครพูดว่า 'ฉันเคยไปเสฉวน' อาจถูกฟังว่า 'ฉันเคยไปเรือสี่ลำ' คนฟังก็คงงงเลยค่ะ
แบบนี้เข้าใจผิดกันได้ง่ายจริง ๆ แต่ฉันสังเกตว่าคนจีนก็มักตั้งใจใช้เสียงที่คล้ายกันมาเล่นคำด้วยนะคะ
สังเกตเก่งมากเลยค่ะ! อย่างเช่นสโลแกนโฆษณา '咳不容缓' (ห้ามชะลอการรักษาอาการไอ) ที่เอาสำนวน '刻不容缓' (ห้ามชะลอแม้แต่วินาทีเดียว) มาดัด โดยเปลี่ยนคำว่า '刻' เป็น '咳' ซึ่งยังคงความหมายเรื่องความเร่งด่วนไว้ แต่เน้นเรื่องอาการไอแทน
ฉลาดมากเลยค่ะ! แสดงว่าคำพ้องเสียงนอกจากจะทำให้เข้าใจผิดได้ ก็ยังทำให้เกิดการเล่นคำที่สนุกด้วย
ใช่ค่ะ! นี่แหละคือเสน่ห์ของภาษาจีน คำพ้องเสียงทำให้ภาษาไม่เพียงแค่ท้าทาย แต่ยังเต็มไปด้วยความคิดสร้างสรรค์และอารมณ์ขัน ถ้าเธอเข้าใจเรื่องนี้ได้ เธอก็จะเข้าใจความสนุกและความฉลาดของภาษาจีนมากขึ้นแน่นอน
ทำไมต้องใช้แอปนี้
ถาม AI ได้ เล่นซ้ำได้ บันทึกคำศัพท์ และติดตามความก้าวหน้าได้ง่าย
มีบทสนทนากว่า 1,000 บทและข่าวภาษาจีนง่ายๆ อีกกว่า 500 บทความ
เล่นซ้ำ ปรับความเร็ว และบันทึกคำศัพท์ได้
รับคำอธิบายไวยากรณ์และโครงสร้างประโยคทันที