lù kè wén
陆克文
:
cóng
lǎo wài
老外
dào
lǎo nèi
老内
เควิน รัดด์: จาก “ชาวต่างชาติ” สู่ “คนวงใน”
lù kè wén陆克文yòngzhōng wén中文zuòwài jiāo外交jiā tíng家庭zàizhōng guó中国zhā gēn扎根zuòdiàn shāng电商

เควิน รัดด์ใช้ภาษาจีนในการทูต และครอบครัวของเขาก็มีความผูกพันกับจีนผ่านธุรกิจอีคอมเมิร์ซ

刘娜
xiǎo pān小潘tīngguòyī jù huà一句话mabú shì不是lǎo wài老外shìlǎo nèi老内zhèhuàshuōyǒu diǎn有点yōu mò幽默dànhěnyǒu yì si有意思

เสี่ยวพาน คุณเคยได้ยินประโยคนี้ไหม: 'ฉันไม่ใช่ชาวต่างชาติ แต่เป็นคนวงใน' ฟังดูตลกนิดหน่อย แต่ก็น่าสนใจมาก

小潘
tīngguòshuōzhèhuàderénshìlù kè wén陆克文duìmazhōng wén中文hěnhǎoháidāngguòào dà lì yà澳大利亚zǒng lǐ总理

เคยได้ยินครับ! คนที่พูดคือเควิน รัดด์ ใช่ไหม? ภาษาจีนของเขาดีมาก และเขาเคยเป็นนายกรัฐมนตรีออสเตรเลียด้วย

刘娜
duìcóng xiǎo从小kànyī běn一本jiǎngzhōng guó中国gǔ dài古代wén míng文明deshūjiùxǐ huān喜欢shàngzhōng guó中国wén huà文化hòu lái后来zuòwài jiāo guān外交官háizhōng guó中国gōng zuò工作

ใช่แล้ว ตอนเด็ก ๆ เขาอ่านหนังสือเกี่ยวกับอารยธรรมจีนโบราณ แล้วก็เริ่มชอบวัฒนธรรมจีน ต่อมาเขากลายเป็นนักการทูตและเคยทำงานในจีน

小潘
xuélì shǐ历史dejué de觉得zhèhěnxiàngjié yuán结缘yí gè一个xiǎogù shì故事nénggǎi biàn改变yí gè一个rénde

ผมเรียนประวัติศาสตร์ เรื่องนี้เหมือนกับคำว่า 'yuanfen' เลย คือความผูกพันที่เหมือนพรหมลิขิต เรื่องเล็ก ๆ เรื่องหนึ่งอาจเปลี่ยนเส้นทางชีวิตของคนได้

刘娜
gèngyǒu qù有趣deshìbù zhǐ不只zàitái shàng台上shuōzhōng wén中文dejiāzhōng guó中国yǒulián xì联系nǚ ér女儿zàizhōng guó中国kāiwǎng diàn网店shēng huó生活hěnjiē dì qì接地气

ที่น่าสนใจกว่านั้นคือ เขาไม่ได้พูดภาษาจีนแค่บนเวที ครอบครัวของเขาก็มีความเกี่ยวข้องกับจีนด้วย ลูกสาวของเขาเปิดร้านค้าออนไลน์ในจีนและใช้ชีวิตเรียบง่ายมาก

小潘
waqián zǒng lǐ前总理denǚ ér女儿zuòdiàn shāng电商zhèràngxiǎng dào想到jīn tiān今天demín jiān jiāo liú民间交流zhǐ shì只是huì yì会议zàirì cháng日常shēng huó生活

ว้าว ลูกสาวของอดีตนายกรัฐมนตรีทำธุรกิจอีคอมเมิร์ซ! ทำให้ผมนึกถึงว่า 'การแลกเปลี่ยนระหว่างประชาชน' ทุกวันนี้ไม่ได้เกิดแค่ในที่ประชุม แต่ยังอยู่ในชีวิตประจำวันด้วย

刘娜
méi cuò没错yǔ yán语言zàizhè lǐ这里xiàngyī zuò一座qiáohuìzhōng wén中文nénggèngshǎowù huì误会nénggènglǐ jiě理解duì fāng对方gǔ rén古人shuōhé ér bù tóng和而不同jiù shì就是zhè ge这个yì si意思

ถูกต้อง ที่นี่ภาษาเหมือนสะพาน ถ้าพูดภาษาจีนได้ก็จะมีความเข้าใจผิดน้อยลงและเข้าใจกันมากขึ้น คนโบราณพูดว่า '和而不同'

小潘
lǎo shī老师wǒ men我们xuézhōng wén中文shì bú shì是不是zhǐ shì只是kǎo shì考试rú guǒ如果néngyuán wén原文xué zhě学者jiāo liú交流néngzuòyī zuò一座xiǎo qiáo小桥

อาจารย์ครับ งั้นการเรียนภาษาจีนก็ไม่ได้มีไว้แค่สอบใช่ไหม? ถ้าผมอ่านต้นฉบับได้และพูดคุยกับนักวิชาการได้ ผมก็อาจเป็นสะพานเล็ก ๆ ได้เหมือนกัน

ทำไมต้องใช้แอปนี้

เข้าถึงบทสนทนากว่า 1,000 บทและเครื่องมือครบครัน

ถาม AI ได้ เล่นซ้ำได้ บันทึกคำศัพท์ และติดตามความก้าวหน้าได้ง่าย

คลังบทเรียนครบครัน

มีบทสนทนากว่า 1,000 บทและข่าวภาษาจีนง่ายๆ อีกกว่า 500 บทความ

ฝึกได้ฉลาดขึ้น

เล่นซ้ำ ปรับความเร็ว และบันทึกคำศัพท์ได้

ถาม AI

รับคำอธิบายไวยากรณ์และโครงสร้างประโยคทันที