tóng
yí gè
一个
bù tóng
不同
hán yì
含义
คำเดียวแต่ความหมายต่างกัน?
tàn tǎo探讨zhōng guó中国nánběi fāng北方dì qū地区duì'tǔ dòu土豆''bāo zi包子'děngcí huì词汇debù tóng不同lǐ jiě理解

พูดคุยเกี่ยวกับความแตกต่างในการใช้คำอย่าง '土豆' และ '包子' ระหว่างภาคเหนือและภาคใต้ของจีน

小潘
liúlǎo shī老师zuó tiān昨天zàishí táng食堂diǎnle'tǔ dòu sī土豆丝'jié guǒ结果duānshàng lái上来deshìhuā shēng花生hěnkùn huò困惑bú shì不是yīng gāi应该shìmǎ líng shǔ马铃薯ma

ครูลิว เมื่อวานฉันสั่งเมนู '土豆丝' ที่โรงอาหาร แต่พออาหารมา กลายเป็นถั่วลิสงเฉยเลย! งงมากเลยค่ะ มันไม่ควรเป็นมันฝรั่งเหรอคะ?

刘娜
hā hā哈哈yù dào遇到lezhōng guó中国nán běi fāng南北方yòng cí用词chā yì差异dejīng diǎn经典lì zi例子zàiběi fāng北方'tǔ dòu土豆'zhǐdeshìmǎ líng shǔ马铃薯dànzàinán fāng南方hěnduōdì fāng地方'tǔ dòu土豆'shìhuā shēng花生deyì si意思

ฮ่า ๆ นั่นแหละ เธอเจอตัวอย่างคลาสสิกของความแตกต่างด้านคำศัพท์ระหว่างภาคเหนือกับภาคใต้ของจีนแล้ว! ที่ภาคเหนือ '土豆' หมายถึงมันฝรั่ง แต่ในหลายพื้นที่ของภาคใต้ '土豆' กลับหมายถึงถั่วลิสง

小潘
yuán lái rú cǐ原来如此wèi shén me为什么huìyǒuzhè zhǒng这种chā yì差异nedōushìshuōzhōng wén中文zěn me怎么tóngyí gè一个yì si意思wán quán完全bù tóng不同

อ๋อ อย่างนี้นี่เอง! แล้วทำไมถึงมีความแตกต่างแบบนี้ล่ะคะ? พูดภาษาจีนเหมือนกัน แต่ทำไมคำเดียวกันความหมายถึงไม่เหมือนกันเลย?

刘娜
zhèzhǔ yào主要gēnlì shǐ历史dì lǐ地理yǒu guān有关běi fāng北方zhǔ yào主要zhòng zhí种植xiǎo mài小麦mǎ líng shǔ马铃薯suǒ yǐ所以'tǔ dòu土豆'zhǐmǎ líng shǔ马铃薯nán fāng南方shèng chǎn盛产huā shēng花生rén men人们xí guàn习惯jiàohuā shēng花生wèi'tǔ dòu土豆'mǎ líng shǔ马铃薯jiào'mǎ líng shǔ马铃薯'huò'yáng yù洋芋'

ส่วนใหญ่เกี่ยวข้องกับประวัติศาสตร์และภูมิประเทศค่ะ ทางเหนือปลูกข้าวสาลีและมันฝรั่งเป็นหลัก ดังนั้น '土豆' จึงหมายถึงมันฝรั่ง แต่ทางใต้ปลูกถั่วลิสงเยอะ คนเลยคุ้นกับการเรียกถั่วลิสงว่า '土豆' ส่วนมันฝรั่งก็ใช้คำว่า '马铃薯' หรือ '洋芋' แทน

小潘
tàiyǒu qù有趣lehái yǒu还有qí tā其他lèi sì类似delì zi例子ma

น่าสนใจมากเลยค่ะ! แล้วมีตัวอย่างอื่นที่คล้าย ๆ กันอีกไหมคะ?

刘娜
yǒuhěnduōbǐ rú比如'bāo zi包子''mán tou馒头'zàiběi fāng北方'bāo zi包子'yǒuxiàn'mán tou馒头'méixiàndànzàinán fāng南方yī xiē一些dì fāng地方'mán tou馒头'kě néng可能zhǐyǒuxiàndeyàoshuō'ròumán tou馒头'láiqū fēn区分

มีเยอะเลยค่ะ! อย่างเช่น '包子' กับ '馒头' ที่ภาคเหนือ '包子' คือซาลาเปามีไส้ ส่วน '馒头' คือหมั่นโถวไม่มีไส้ แต่ในบางพื้นที่ของภาคใต้ '馒头' อาจหมายถึงแบบมีไส้ด้วย ต้องพูดว่า '肉馒头' เพื่อบอกให้ชัดว่าเป็นไส้เนื้อ

小潘
kàn lái看来yàogèngzǐ xì仔细liǎo jiě了解zhè xiē这些dì qū地区chā yì差异bù rán不然róng yì容易nào xiào huà闹笑话

งั้นฉันคงต้องตั้งใจเรียนเรื่องความแตกต่างระหว่างแต่ละพื้นที่ให้มากขึ้น ไม่อย่างนั้นมีสิทธิ์ทำเรื่องขำ ๆ แน่เลย

刘娜
duìzhè xiē这些chā yì差异qí shí其实fǎn yìng反映lezhōng guó中国wén huà文化defēng fù丰富duō yàng多样liǎo jiě了解zhè xiē这些bù jǐn不仅néngbì miǎn避免wù jiě误解háinénggèngshēn rù深入lǐ jiě理解bù tóng不同dì qū地区dewén huà文化tè sè特色

ใช่ค่ะ! ความแตกต่างเหล่านี้สะท้อนให้เห็นถึงความหลากหลายอันรุ่มรวยของวัฒนธรรมจีน การเข้าใจเรื่องนี้ไม่เพียงช่วยหลีกเลี่ยงความเข้าใจผิด แต่ยังช่วยให้เธอเข้าใจเอกลักษณ์ของแต่ละภูมิภาคได้ลึกซึ้งขึ้นด้วย

ทำไมต้องใช้แอปนี้

เข้าถึงบทสนทนากว่า 1,000 บทและเครื่องมือครบครัน

ถาม AI ได้ เล่นซ้ำได้ บันทึกคำศัพท์ และติดตามความก้าวหน้าได้ง่าย

คลังบทเรียนครบครัน

มีบทสนทนากว่า 1,000 บทและข่าวภาษาจีนง่ายๆ อีกกว่า 500 บทความ

ฝึกได้ฉลาดขึ้น

เล่นซ้ำ ปรับความเร็ว และบันทึกคำศัพท์ได้

ถาม AI

รับคำอธิบายไวยากรณ์และโครงสร้างประโยคทันที