พูดคุยเกี่ยวกับความแตกต่างในการใช้คำอย่าง '土豆' และ '包子' ระหว่างภาคเหนือและภาคใต้ของจีน
ครูลิว เมื่อวานฉันสั่งเมนู '土豆丝' ที่โรงอาหาร แต่พออาหารมา กลายเป็นถั่วลิสงเฉยเลย! งงมากเลยค่ะ มันไม่ควรเป็นมันฝรั่งเหรอคะ?
ฮ่า ๆ นั่นแหละ เธอเจอตัวอย่างคลาสสิกของความแตกต่างด้านคำศัพท์ระหว่างภาคเหนือกับภาคใต้ของจีนแล้ว! ที่ภาคเหนือ '土豆' หมายถึงมันฝรั่ง แต่ในหลายพื้นที่ของภาคใต้ '土豆' กลับหมายถึงถั่วลิสง
อ๋อ อย่างนี้นี่เอง! แล้วทำไมถึงมีความแตกต่างแบบนี้ล่ะคะ? พูดภาษาจีนเหมือนกัน แต่ทำไมคำเดียวกันความหมายถึงไม่เหมือนกันเลย?
ส่วนใหญ่เกี่ยวข้องกับประวัติศาสตร์และภูมิประเทศค่ะ ทางเหนือปลูกข้าวสาลีและมันฝรั่งเป็นหลัก ดังนั้น '土豆' จึงหมายถึงมันฝรั่ง แต่ทางใต้ปลูกถั่วลิสงเยอะ คนเลยคุ้นกับการเรียกถั่วลิสงว่า '土豆' ส่วนมันฝรั่งก็ใช้คำว่า '马铃薯' หรือ '洋芋' แทน
น่าสนใจมากเลยค่ะ! แล้วมีตัวอย่างอื่นที่คล้าย ๆ กันอีกไหมคะ?
มีเยอะเลยค่ะ! อย่างเช่น '包子' กับ '馒头' ที่ภาคเหนือ '包子' คือซาลาเปามีไส้ ส่วน '馒头' คือหมั่นโถวไม่มีไส้ แต่ในบางพื้นที่ของภาคใต้ '馒头' อาจหมายถึงแบบมีไส้ด้วย ต้องพูดว่า '肉馒头' เพื่อบอกให้ชัดว่าเป็นไส้เนื้อ
งั้นฉันคงต้องตั้งใจเรียนเรื่องความแตกต่างระหว่างแต่ละพื้นที่ให้มากขึ้น ไม่อย่างนั้นมีสิทธิ์ทำเรื่องขำ ๆ แน่เลย
ใช่ค่ะ! ความแตกต่างเหล่านี้สะท้อนให้เห็นถึงความหลากหลายอันรุ่มรวยของวัฒนธรรมจีน การเข้าใจเรื่องนี้ไม่เพียงช่วยหลีกเลี่ยงความเข้าใจผิด แต่ยังช่วยให้เธอเข้าใจเอกลักษณ์ของแต่ละภูมิภาคได้ลึกซึ้งขึ้นด้วย
ทำไมต้องใช้แอปนี้
ถาม AI ได้ เล่นซ้ำได้ บันทึกคำศัพท์ และติดตามความก้าวหน้าได้ง่าย
มีบทสนทนากว่า 1,000 บทและข่าวภาษาจีนง่ายๆ อีกกว่า 500 บทความ
เล่นซ้ำ ปรับความเร็ว และบันทึกคำศัพท์ได้
รับคำอธิบายไวยากรณ์และโครงสร้างประโยคทันที